scummvm/po/be_BY.po
ScummVM-Translations 8ab123d064 I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2024-05-30 19:33:07 +00:00

13034 lines
406 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2013-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>, 2013-2017.
#: engines/twp/dialogs.cpp:48 engines/twp/dialogs.cpp:50
#: engines/twp/dialogs.cpp:52 engines/twp/dialogs.cpp:54
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-30 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/be/>\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Беларуская\n"
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(сабраны %s)"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: gui/about.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Game id not supported"
msgid "not supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: gui/about.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "disabled"
msgstr "Вылучаны"
#: gui/about.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "enabled"
msgstr "Вылучаны"
#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
#: gui/about.cpp:142
msgid "CPU extensions support:"
msgstr ""
#: gui/about.cpp:155
msgid "Available engines:"
msgstr "Даступныя рухавічкі:"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Паказваць файлы з атрыбутам \"схаваны\""
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Уверх"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Уверх"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:362
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2352
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456
#: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:824
#: gui/saveload-dialog.cpp:1220 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:604
#: dists/android.strings.xml.cpp:43 engines/engine.cpp:764
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138
#: engines/sword1/control.cpp:2798 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Абраць"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180
msgid "Cloud Connection Wizard"
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Quick load"
msgid "Quick mode"
msgstr "Хуткая загрузка"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Fast mode"
msgid "Manual mode"
msgstr "Хуткі рэжым"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "Run local webserver"
msgid "Requires the Local Webserver feature"
msgstr "Запускае лакальны вэб-сервер"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
msgid "Quick Mode: Step 1"
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210
msgid ""
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
"so your browser can forward data to ScummVM"
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3737
msgid "Stop server"
msgstr "Спыніць сервер"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2779
msgid "Run server"
msgstr "Запусціць сервер"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3738
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Спыняе лакальны вэб-сервер"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2779
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускае лакальны вэб-сервер"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2780 gui/options.cpp:3745
msgid "Not running"
msgstr "Не запушчаны"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263
msgid "Quick Mode: Step 2"
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267
msgid "Now, open this link in your browser:"
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323
#: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250
msgid "Open URL"
msgstr "Адкрыць URL"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270
msgid ""
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
"and warn you should there be any errors."
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283
msgid "Local Webserver address: "
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299
msgid "Quick Mode: Success"
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404
#, fuzzy
#| msgid "Connect your cloud storage account"
msgid "Your cloud storage has been connected!"
msgstr "Падключыць уліковы запіс хмарнага сховішча"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405
msgid "Finish"
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
msgid "Manual Mode: Step 1"
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "1. Open this link:"
msgid "Open this link in your browser:"
msgstr "1. Адкрыйце спасылку:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325
msgid ""
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
"and go to the next step here."
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354
msgid "Manual Mode: Step 2"
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:258
#: gui/gui-manager.cpp:273
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Уставіць код з буфера памену"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:316
#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638
#: engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load"
msgstr "Загрузіць"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362
#, fuzzy
#| msgid "Load file"
msgid "Load code from file"
msgstr "Загрузіць файл"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
#, fuzzy
#| msgid "Storage connected."
msgid "Cloud storage was not connected."
msgstr "Сховішча падключана."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
msgid "Error message: "
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400
msgid "Manual Mode: Success"
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Joy Back"
msgid "Back"
msgstr "Джойсцік назад"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:104
#: gui/saveload-dialog.cpp:825 engines/crab/input/input.cpp:181
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499
#, fuzzy
#| msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Цяпер працуе іншае сховішча. Перапыніць яго?"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:420 gui/launcher.cpp:449
#: gui/launcher.cpp:501 gui/options.cpp:3440 gui/options.cpp:3821
#: base/main.cpp:604 backends/events/default/default-events.cpp:193
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3907
#: engines/toon/toon.cpp:1538
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:420 gui/launcher.cpp:449
#: gui/launcher.cpp:501 gui/options.cpp:3440 gui/options.cpp:3821
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3907
#: engines/toon/toon.cpp:1538
msgid "No"
msgstr "Не"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508
#, fuzzy
#| msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
msgstr "Пачакайце, пакуль бягучае воблака скончыць работу, і паспрабуйце зноў."
#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536
msgid "JSON code contents are malformed."
msgstr ""
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editrecorddialog.cpp:67
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:557 gui/launcher.cpp:561
#: gui/massadd.cpp:90 gui/options.cpp:2354 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1221 dists/android.strings.xml.cpp:32
#: engines/engine.cpp:567 engines/engine.cpp:590
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
#: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378
#: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:2004
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:660 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:114
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:124 engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1243
#: engines/scumm/scumm.cpp:1616 engines/scumm/scumm.cpp:2093
#: engines/scumm/scumm.cpp:2109 engines/sky/compact.cpp:140
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563
#: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2798
#: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426
#: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:101 engines/vcruise/vcruise.cpp:111
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558
msgid "Incorrect JSON."
msgstr ""
#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565
#, fuzzy
#| msgid "Interact"
msgid "Interrupted."
msgstr "Узаемадзеянне"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3431
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць URL!\n"
"Калі ласка, перайдзіце на старонку ручна."
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
msgstr ""
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637
#, fuzzy
#| msgid "Failed to upload the file!"
msgid "Failed to load JSON file"
msgstr "Не атрымалася ўгрузіць файл!"
#: gui/dlcsdialog.cpp:41
msgid "Download Freeware Games and Demos"
msgstr ""
#: gui/dlcsdialog.cpp:52
msgid "Fetching DLCs..."
msgstr ""
#: gui/dlcsdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "All Downloads"
msgstr "Спампаваць патч"
#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць патч"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для спампавання дадзеных гульні"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:313
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209
msgid "From: "
msgstr "Ад: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
msgid "To: "
msgstr "Да: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293
msgid "Cancel download"
msgstr "Адмяніць загрузку"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Адмяніць"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:282
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Здаецца, што ваша злучэнне абмежавана. Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы?"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:659
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць дырэкторыю для загрузкі, бо азначаная дырэкторыя ўжо "
"мае файл з тым жа імем."
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" ужо існуе ў азначанай дырэкторыі.\n"
"Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы ў гэту дырэкторыю?"
#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:368
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Загружана %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Download speed: %s %S/s"
msgstr "Хуткасць загрузкі: %s %S"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Download game files"
msgid "Currently Downloading Games"
msgstr "Спампаваць файлы гульні"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Pending Downloads"
msgstr "Спампаваць патч"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:160
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr ""
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "Загружаю гульню..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Clear Cache"
msgstr "Ачысціць значэнне"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "Загружаю гульню..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:265
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr ""
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr ""
"Загрузка скончана.\n"
"Не атрымалася загрузіць %u файлаў."
#. I18N: Close dialog button
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:297 gui/downloadpacksdialog.cpp:388
#: gui/gui-manager.cpp:170 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:53
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492
#: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:142
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:195
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/twp/metaengine.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr ""
#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:428
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr ""
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr ""
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Працягнуць"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3275
msgid "icon packs"
msgstr ""
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3286
msgid "shader packs"
msgstr ""
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:710
msgid "Pick the game:"
msgstr "Абярыце гульню:"
#: gui/editgamedialog.cpp:137 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Game"
msgstr "Гульня"
#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:141 gui/editgamedialog.cpp:143
#: gui/editgamedialog.cpp:144
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Кароткі ідэнтыфікатар, карыстаны для імёнаў захаванняў гульняў і для запуску "
"з каманднага радка"
#: gui/editgamedialog.cpp:143
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editgamedialog.cpp:150
#: gui/editgamedialog.cpp:151
msgid "Full title of the game"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:150
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:157 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: gui/editgamedialog.cpp:157 gui/editgamedialog.cpp:158
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць рускую версію гульні ў "
"беларускую"
#: gui/editgamedialog.cpp:159 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1574
#: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1606 gui/options.cpp:1620
#: gui/options.cpp:1660 gui/options.cpp:1676 gui/options.cpp:2086
#: gui/options.cpp:2536 gui/options.cpp:2610 gui/options.cpp:2828
#: gui/options.cpp:3318 audio/null.cpp:45
#: backends/platform/android/options.cpp:150
#: backends/platform/android/options.cpp:151
#: backends/platform/android/options.cpp:179
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
msgid "<default>"
msgstr "<агадана>"
#: gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172
#: gui/editgamedialog.cpp:173
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана"
#: gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2023 gui/options.cpp:2197
msgid "GFX"
msgstr "Грф"
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2023 gui/options.cpp:2197
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:955
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: gui/editgamedialog.cpp:203
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"
#: gui/editgamedialog.cpp:205
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"
#: gui/editgamedialog.cpp:218 gui/options.cpp:2231 engines/dialogs.cpp:342
msgid "Keymaps"
msgstr "Табліца клавіш"
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2238 engines/dialogs.cpp:349
msgid "Backend"
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:234
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:2256 engines/dialogs.cpp:317
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:251
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:253
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:2261
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:2263
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: gui/editgamedialog.cpp:267
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"
#: gui/editgamedialog.cpp:269
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:2271
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:283
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:285
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:295 gui/options.cpp:2277
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:298
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:300
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:309 gui/options.cpp:2284
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/options.cpp:2286
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: gui/editgamedialog.cpp:318
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях да гульні:"
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях да гульні:"
#: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/options.cpp:2491
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дад. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/editgamedialog.cpp:327
#: gui/editgamedialog.cpp:328
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2493
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дад. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2494
#: gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:2787
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:244
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не зададзены"
#: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/options.cpp:2455
msgid "Save Path:"
msgstr "Захаванні гульняў:"
#: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/editgamedialog.cpp:336
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2455 gui/options.cpp:2457
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2457
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Захаванні гульняў:"
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:1792 gui/options.cpp:2458
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Агадана"
#: gui/editgamedialog.cpp:348 engines/dialogs.cpp:368
msgid "Achievements"
msgstr "Дасягненні"
#: gui/editgamedialog.cpp:352 engines/dialogs.cpp:372
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3342
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Абярыце SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:562
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3189
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў"
#: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3196
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую."
#: gui/editgamedialog.cpp:587
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Сінхранізацыя захаванняў гульняў не працуе з неагаданымі дырэкторыямі. Калі "
"вы жадаеце, каб вашы захаванні гульняў сінхранізаваліся, выкарыстоўвайце "
"агаданую дырэкторыю."
#: gui/editgamedialog.cpp:613
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Нататкі:"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Абярыце файл для загрузкі"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Увядзіце імя файла для запісу"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапісаць гэта захаванне?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Рэверберацыя"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Пакой:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Заглушэнне:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Узровень:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Хуткасць:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Глыбіня:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Сінусоіда"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Трохкутная"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2301
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Няма (хутчэйшае)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Лінейная"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Чацвёртага парадку"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Сёмага парадку"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Скінуць налады FluidSynth у агаданыя."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth у агаданыя?"
#: gui/gui-manager.cpp:161 gui/options.cpp:2292
msgid "GUI"
msgstr "Графічны інтэрфейс"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: gui/gui-manager.cpp:165 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572
#: engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Interact"
msgstr "Узаемадзеянне"
#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:114
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/freescape/movement.cpp:35
#: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:473
#: engines/grim/grim.cpp:554 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152
#: engines/scumm/metaengine.cpp:860 engines/twine/metaengine.cpp:465
#: engines/twine/metaengine.cpp:532 engines/twp/metaengine.cpp:154
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:120
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/freescape/movement.cpp:41
#: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:478
#: engines/grim/grim.cpp:559 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157
#: engines/scumm/metaengine.cpp:827 engines/twine/metaengine.cpp:472
#: engines/twine/metaengine.cpp:540 engines/twp/metaengine.cpp:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:126
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133
#: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:564 engines/icb/icb.cpp:78
#: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:840
#: engines/twine/metaengine.cpp:487 engines/twine/metaengine.cpp:555
#: engines/twp/metaengine.cpp:152 engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
msgid "Left"
msgstr "Налева"
#: gui/gui-manager.cpp:194 engines/metaengine.cpp:132
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139
#: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:569 engines/icb/icb.cpp:83
#: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:847
#: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:548
#: engines/twp/metaengine.cpp:153 engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
msgid "Right"
msgstr "Направа"
#: gui/gui-manager.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Joy Back"
msgid "Backspace"
msgstr "Джойсцік назад"
#: gui/gui-manager.cpp:206
#, fuzzy
#| msgid "Delete char"
msgid "Delete Character"
msgstr "Выдаліць знак"
#: gui/gui-manager.cpp:212
msgid "Go to end of line"
msgstr ""
#: gui/gui-manager.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "Select SoundFont"
msgid "Select to end of line"
msgstr "Абярыце SoundFont"
#: gui/gui-manager.cpp:232
#, fuzzy
#| msgid "Select directory for plugins"
msgid "Select to start of line"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі"
#: gui/gui-manager.cpp:242
msgid "Go to start of line"
msgstr ""
#: gui/gui-manager.cpp:253 gui/gui-manager.cpp:268
msgid "Cut"
msgstr ""
#: gui/gui-manager.cpp:263 gui/gui-manager.cpp:278
msgid "Copy"
msgstr ""
#: gui/gui-manager.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/helpdialog.cpp:38
msgid "General"
msgstr ""
#: gui/helpdialog.cpp:41
msgid ""
"## ScummVM at a Glance\n"
"\n"
"ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you "
"transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to "
"faithfully recreate the original gaming experience. \n"
"\n"
"ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather "
"than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing "
"the precise game logic for each specific title or engine it supports. "
"ScummVM will not work with game engines it does not support.\n"
"\n"
"ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack "
"an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and "
"cannot always address every request. We also do not run advertisements or "
"sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or "
"a bug report.\n"
"\n"
"## Where to get the games\n"
"\n"
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
"where to purchase them.\n"
"\n"
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
"our website.\n"
"\n"
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
"(https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
"links.\n"
"\n"
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
"\n"
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
"and illegal game copies.\n"
msgstr ""
#: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2313
msgid "Cloud"
msgstr "Воблака"
#: gui/helpdialog.cpp:71
msgid ""
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
"\n"
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
"**Cloud** tab.\n"
"\n"
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
"dropdown, then select **Connect**.\n"
"\n"
"\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"3. Select **Quick mode**.\n"
"\n"
"\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n"
"\n"
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
"\n"
"\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n"
"\n"
" ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Open the link.\n"
"\n"
"\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
"\n"
"\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud service"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
"\n"
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
"\n"
"\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n"
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
"\n"
"\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n"
"\n"
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
"game files between your devices.\n"
"\n"
"\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
" For more information, including how to use the manual connection wizard, "
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
"connect_cloud.html) "
msgstr ""
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:828
msgid "Prev"
msgstr "Папярэдні"
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Saving game..."
msgid "Save Image..."
msgstr "Захоўваю гульню..."
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:263
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr ""
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Save Image"
msgstr "Захаваць гульню"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Першая старонка"
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr ""
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Рухавічок"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr ""
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Невядомы аўтар"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:115
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Мова:"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:117
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа:"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
#: gui/launcher.cpp:119
msgctxt "year"
msgid "Year"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:229
msgid "Select Group by"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:233 gui/launcher.cpp:895
msgid "Group:"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:235
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:262
msgid "Click here to see Help"
msgstr ""
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
#: gui/launcher.cpp:266 engines/dialogs.cpp:91
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ыхад"
#: gui/launcher.cpp:266 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:302
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Завяршыць ScummVM"
#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
#: gui/launcher.cpp:270
#, fuzzy
msgid "A~b~out"
msgstr "Пра п~р~аграму..."
#: gui/launcher.cpp:270 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:296
msgid "About ScummVM"
msgstr "Пра праграму ScummVM"
#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
#: gui/launcher.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~Н~алады..."
#: gui/launcher.cpp:272
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:272
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~Н~алады..."
#: gui/launcher.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Download game files"
msgid "Download Games"
msgstr "Спампаваць файлы гульні"
#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Download freeware games for ScummVM"
msgstr ""
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
#: gui/launcher.cpp:283
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~адаць гульню..."
#: gui/launcher.cpp:283
msgid "Add games to the list"
msgstr "Дадаць гульні ў спіс"
#: gui/launcher.cpp:283
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~адаць гульню..."
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
#: gui/launcher.cpp:287
msgid "~R~emove Game"
msgstr "В~ы~даліць гульню"
#: gui/launcher.cpp:287
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з носьбіта"
#: gui/launcher.cpp:287
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "В~ы~даліць гульню"
#. I18N: Button caption. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:290
msgid "Mass Add..."
msgstr "Шмат гульняў..."
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:293
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Шмат гульняў..."
#: gui/launcher.cpp:301 gui/launcher.cpp:865 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
msgid "Search in game list"
msgstr "Пошук у спісе гульняў"
#: gui/launcher.cpp:305 gui/launcher.cpp:886 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: gui/launcher.cpp:316 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638
#: engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load game:"
msgstr "Загрузіць гульню:"
#: gui/launcher.cpp:408
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Гэта дырэкторыя пакуль не можа выкарыстоўвацца, у яе зараз пампуюцца "
"дадзеныя!"
#: gui/launcher.cpp:419
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна можа "
"дадаць вялікую колькасць гульняў."
#: gui/launcher.cpp:449
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?"
#: gui/launcher.cpp:500
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць гульню?"
#: gui/launcher.cpp:557
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."
#: gui/launcher.cpp:561
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не можа знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!"
#: gui/launcher.cpp:662 gui/launcher.cpp:686
msgid ""
"Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top "
"for detailed instructions"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:683
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:704
msgid "Unknown variant"
msgstr "Невядомы варыянт"
#: gui/launcher.cpp:935 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "Выгляд спісу"
#: gui/launcher.cpp:936 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "Выгляд сеткі"
#: gui/launcher.cpp:1100
msgid "~S~tart"
msgstr "П~у~ск"
#: gui/launcher.cpp:1100
msgid "Start selected game"
msgstr "Запусціць абраную гульню"
#: gui/launcher.cpp:1103
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~агрузіць..."
#: gui/launcher.cpp:1103
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні"
#: gui/launcher.cpp:1105
msgid "Record..."
msgstr "Запіс..."
#: gui/launcher.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "~Н~алады..."
#: gui/launcher.cpp:1111
msgid "Change game options"
msgstr "Змяніць налады гульні"
#: gui/launcher.cpp:1111
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "~Н~алады..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1209 gui/launcher.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Невядомы варыянт"
#. I18N: List grouping when no publisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1226 gui/launcher.cpp:1422
#, fuzzy
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Невядомы аўтар"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1243 gui/launcher.cpp:1439
msgid "No Series"
msgstr ""
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1257 gui/launcher.cpp:1453
msgid "Language not detected"
msgstr ""
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1271 gui/launcher.cpp:1467
msgid "Platform not detected"
msgstr ""
#. I18N: List group when no year is specified
#: gui/launcher.cpp:1288 gui/launcher.cpp:1484
#, fuzzy
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown Year"
msgstr "Невядомая памылка"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1491 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: gui/launcher.cpp:1646
msgid "Icons per row:"
msgstr ""
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... шукаю ..."
#: gui/massadd.cpp:283
msgid "Scan complete!"
msgstr "Пошук скончаны!"
#: gui/massadd.cpp:286
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў."
#: gui/massadd.cpp:290
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..."
#: gui/massadd.cpp:293
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..."
#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: gui/onscreendialog.cpp:100
msgid "Edit record description"
msgstr "Рэдагаваць апісанне запісу"
#: gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Switch to Game"
msgstr "Пераключыцца ў гульню"
#: gui/onscreendialog.cpp:104
msgid "Fast replay"
msgstr "Хуткае прайграванне"
#: gui/options.cpp:149 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Кожныя 5 хв"
#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Кожныя 10 хв"
#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Кожныя 15 хв"
#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Кожныя 30 хв"
#. I18N: Extremely large GUI scale
#: gui/options.cpp:154
#, c-format
msgid "200% - Extremely large"
msgstr ""
#. I18N: Very very large GUI scale
#: gui/options.cpp:156
msgid "175% - Very large"
msgstr ""
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:158
#, c-format
msgid "150% - Larger"
msgstr ""
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:160
#, c-format
msgid "125% - Large"
msgstr ""
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:162
msgid "100% - Medium"
msgstr ""
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:164
#, c-format
msgid "75% - Small"
msgstr ""
#. I18N: Smaller GUI scale
#: gui/options.cpp:166
#, c-format
msgid "50% - Smaller"
msgstr ""
#. I18N: Smallest GUI scale
#: gui/options.cpp:168
#, c-format
msgid "25% - Smallest"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:815
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:"
#: gui/options.cpp:827
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "не атрымалася змяніць відэарэжым"
#: gui/options.cpp:840
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "не атрымалася змяніць рэжым расцягу"
#: gui/options.cpp:846
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены"
#: gui/options.cpp:852
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены"
#: gui/options.cpp:858
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "рэжым фільтравання не можа быць зменены"
#: gui/options.cpp:864
#, fuzzy
msgid "the vsync setting could not be changed"
msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены"
#: gui/options.cpp:878
#, fuzzy
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "не атрымалася змяніць рэжым расцягу"
#: gui/options.cpp:1402
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Рэжым тачпада"
#: gui/options.cpp:1407
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Хуткасць паказальніка:"
#: gui/options.cpp:1407 gui/options.cpp:1409 gui/options.cpp:1410
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Кіраванне хуткасцю паказальніка мышы/джойсціка"
#: gui/options.cpp:1409
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Хуткасць паказальніка:"
#: gui/options.cpp:1420
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1422 gui/options.cpp:1423
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мёртвая зона аналагавага джойсціка"
#: gui/options.cpp:1422
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"
#: gui/options.cpp:1518
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Засталося ўтоеных дасягненняў: %d"
#: gui/options.cpp:1523
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Дасягненняў разблакавана: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1569
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Граф. рэжым:"
#: gui/options.cpp:1585
msgid "Render mode:"
msgstr "Рэжым растру:"
#: gui/options.cpp:1585 gui/options.cpp:1588
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі"
#: gui/options.cpp:1601
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Рэжым расцягу:"
#: gui/options.cpp:1617
msgid "Scaler:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1631
#, fuzzy
msgid "Shader:"
msgstr "Шэйдар"
#: gui/options.cpp:1631 gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні"
#: gui/options.cpp:1633
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "Захаванні гульняў:"
#: gui/options.cpp:1634
#, fuzzy
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gui/options.cpp:1640
#, fuzzy
#| msgid "Download game files"
msgid "Download Shaders"
msgstr "Спампаваць файлы гульні"
#: gui/options.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
msgstr "Правяраю абнаўленні..."
#: gui/options.cpp:1647 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: gui/options.cpp:1650
msgid "V-Sync"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1650
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Растарызатар GUI:"
#: gui/options.cpp:1657
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Растарызатар GUI:"
#: gui/options.cpp:1674
#, fuzzy
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Са згладжваннем"
#: gui/options.cpp:1678 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
msgid "Disabled"
msgstr "Вылучаны"
#: gui/options.cpp:1686
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фільтраванне графікі"
#: gui/options.cpp:1686
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Выкарыстоўваць лінейную фільтрацыю для павелічэння адрознення"
#: gui/options.cpp:1690
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў"
#: gui/options.cpp:1690
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў"
#: gui/options.cpp:1707
msgid "Preferred device:"
msgstr "Упадабаная прылада:"
#: gui/options.cpp:1707
msgid "Music device:"
msgstr "Музычная прылада:"
#: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"
#: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1710
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"
#: gui/options.cpp:1709
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Упадаб.прыл.:"
#: gui/options.cpp:1709
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Муз.прылада:"
#: gui/options.cpp:1736
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Эмулятар AdLib:"
#: gui/options.cpp:1736 gui/options.cpp:1739
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі"
#: gui/options.cpp:1752
msgid "GM device:"
msgstr "Прылада GM:"
#: gui/options.cpp:1752
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI"
#: gui/options.cpp:1763
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI"
#: gui/options.cpp:1774 gui/options.cpp:1843
msgid "Use first available device"
msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу"
#: gui/options.cpp:1786
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1786 gui/options.cpp:1788 gui/options.cpp:1796
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont падтрымваецца некаторымі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity"
#: gui/options.cpp:1788
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1794
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не зададзены"
#: gui/options.cpp:1801
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1801
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку"
#: gui/options.cpp:1804
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Узмацненне MIDI:"
#: gui/options.cpp:1814
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Нал. MT-32:"
#: gui/options.cpp:1814
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Паказвае агаданую гукавую прыладу для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1819
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)"
#: gui/options.cpp:1819 gui/options.cpp:1821
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы "
"жадаеце яе выкарыстоўваць"
#: gui/options.cpp:1821
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)"
#: gui/options.cpp:1824
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Прылада Roland GS (дазволіць мапінг MT-32)"
#: gui/options.cpp:1824
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Адзначце, калі жадаеце дазволіць мапінг для эмуляцыі MT-32 на прыладзе "
"Roland GS"
#: gui/options.cpp:1833
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32"
#: gui/options.cpp:1860
msgid "Text and speech:"
msgstr "Тэкст і мова:"
#: gui/options.cpp:1864 gui/options.cpp:1874
msgid "Speech"
msgstr "Агучка"
#: gui/options.cpp:1865 gui/options.cpp:1875
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтытры"
#: gui/options.cpp:1866
msgid "Both"
msgstr "Абое"
#: gui/options.cpp:1868
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Хуткасць тытраў:"
#: gui/options.cpp:1870
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Тэкст і мова:"
#: gui/options.cpp:1874
msgid "Spch"
msgstr "Агуч"
#: gui/options.cpp:1875
msgid "Subs"
msgstr "Суб"
#: gui/options.cpp:1876
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Абое"
#: gui/options.cpp:1876
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку"
#: gui/options.cpp:1878
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Хуткасць тытраў:"
#: gui/options.cpp:1900
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучн. музыкі:"
#: gui/options.cpp:1902
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучн. музыкі:"
#: gui/options.cpp:1911
msgid "Mute all"
msgstr "Выключыць усё"
#: gui/options.cpp:1914
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучнасць SFX:"
#: gui/options.cpp:1914 gui/options.cpp:1916 gui/options.cpp:1919
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў"
#: gui/options.cpp:1916
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучнасць SFX:"
#: gui/options.cpp:1926
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. агучкі:"
#: gui/options.cpp:1928
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. агучкі:"
#: gui/options.cpp:2209
msgid "Control"
msgstr "Кіраванне"
#: gui/options.cpp:2315
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Воблака"
#: gui/options.cpp:2329
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2331
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2341
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"
#: gui/options.cpp:2343
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"
#: gui/options.cpp:2352
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2353
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
#: gui/options.cpp:2353
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2354
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2444
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Налады FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2458
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2463
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях да тэм:"
#: gui/options.cpp:2465
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях да тэм:"
#: gui/options.cpp:2471
#, fuzzy
msgid "Icon Path:"
msgstr "Каранёвая дырэкторыя:"
#: gui/options.cpp:2473
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Корань:"
#: gui/options.cpp:2474 gui/options.cpp:2484
#, fuzzy
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "Агадана"
#: gui/options.cpp:2481
#, fuzzy
#| msgid "Game Path:"
msgid "DLC Path:"
msgstr "Шлях да гульні:"
#: gui/options.cpp:2483
#, fuzzy
#| msgid "Game Path:"
msgctxt "lowres"
msgid "DLC Path:"
msgstr "Шлях да гульні:"
#: gui/options.cpp:2491 gui/options.cpp:2493 gui/options.cpp:2494
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі гульнямі "
"або ScummVM"
#: gui/options.cpp:2500
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях да плагінаў:"
#: gui/options.cpp:2502
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях да плагінаў:"
#: gui/options.cpp:2512
msgid "ScummVM config path: "
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2526
msgid "ScummVM log path: "
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2531
msgid "View"
msgstr ""
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2541 gui/options.cpp:3318
msgid "Last browser path: "
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2546
msgid "Theme:"
msgstr "Тэма:"
#: gui/options.cpp:2551
#, fuzzy
msgid "GUI scale:"
msgstr "Маштабаваць відэа"
#: gui/options.cpp:2568
#, c-format
msgid "%d%% - Custom"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2572
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Растарызатар GUI:"
#: gui/options.cpp:2585
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2586
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2593
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2594
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2600
#, fuzzy
msgid "Disable fixed font scaling"
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
#: gui/options.cpp:2601
msgid ""
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
"resolution screens"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2607
msgid "GUI language:"
msgstr "Мова інтэрфейсу:"
#: gui/options.cpp:2607
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM"
#: gui/options.cpp:2633
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Перайсці ад мовы інтэрфейсу ScummVM да мовы гульні"
#: gui/options.cpp:2634
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Пры старце гульні змяніць мову інтэрфейсу ScummVM на мову гульні. У гэтым "
"выпадку, калі гульня выкарыстоўвае дыялогі захавання і загрузкі ScummVM, яны "
"будуць на той жа мове, што і гульня."
#: gui/options.cpp:2646
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Ужываць сістэмны браўзар файлаў"
#: gui/options.cpp:2647
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Ужываць сістэмны браўзар файлаў замест браўзара ScummVM для выбару файла ці "
"каталога."
#: gui/options.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Download Icons"
msgstr "Спампаваць патч"
#: gui/options.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
msgstr "Правяраю абнаўленні..."
#: gui/options.cpp:2662
msgid "Autosave:"
msgstr "Аўтазахаванне:"
#: gui/options.cpp:2664
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Аўтазахаванне:"
#: gui/options.cpp:2675
msgid "Random seed:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2675
msgid "Seed for initializing all random number generators"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2683
#, fuzzy
msgid "Debug level:"
msgstr "Адладкавы друк"
#. I18N: Debug level -1, no messages
#: gui/options.cpp:2687 gui/options.cpp:2826
msgid "None"
msgstr "Няма"
#. I18N: Debug level 11, all messages
#: gui/options.cpp:2693
msgid "11 (all)"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2697
#, fuzzy
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: gui/options.cpp:2698
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2708 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Правяраць абнаўленні:"
#: gui/options.cpp:2708
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Як часта правяраць абнаўленні ScummVM"
#: gui/options.cpp:2719
msgid "Check now"
msgstr "Праверыць зараз"
#: gui/options.cpp:2727
msgid "Active storage:"
msgstr "Актыўнае сховішча:"
#: gui/options.cpp:2727
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Актыўнае воблачнае сховішча"
#: gui/options.cpp:2736
#, fuzzy
#| msgctxt "lowres"
#| msgid ""
#| "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable "
#| "it:"
msgctxt "lowres"
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце "
"яго:"
#: gui/options.cpp:2738
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable "
#| "it:"
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце "
"яго:"
#: gui/options.cpp:2739
msgid "Enable storage"
msgstr "Уключыць сховішча"
#: gui/options.cpp:2739
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Пацвердзіце, што хочаце выкарыстоўваць гэты ўліковы запіс для гэтага сховішча"
#: gui/options.cpp:2741 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Карыстач:"
#: gui/options.cpp:2741
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Імя карыстача ў гэтым воблаку"
#: gui/options.cpp:2742
msgid "<none>"
msgstr "<няма>"
#: gui/options.cpp:2744
msgid "Used space:"
msgstr "Карыстаны аб'ём:"
#: gui/options.cpp:2744
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Аб'ём, заняты захаваннямі гульняў ScummVM на гэтым воблаку"
#: gui/options.cpp:2747
msgid "Last sync:"
msgstr "Апошняя сінхранізацыя:"
#: gui/options.cpp:2747
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Калі рабілася апошняя сінхранізацыя ахаваных гульняў з гэтым сховішчам"
#: gui/options.cpp:2748 gui/options.cpp:3654
msgid "<never>"
msgstr "<ніколі>"
#: gui/options.cpp:2750
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і "
"загрузкі."
#: gui/options.cpp:2752
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і "
"загрузкі."
#: gui/options.cpp:2753
msgid "Sync now"
msgstr "Сінхранізаваць зараз"
#: gui/options.cpp:2753
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Пачаць сінхранізацыю захаваных гульняў"
#: gui/options.cpp:2756
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2758
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2759
msgid "Download game files"
msgstr "Спампаваць файлы гульні"
#: gui/options.cpp:2759
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Адкрывае менеджар загрузак"
#: gui/options.cpp:2762
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся "
"зноў:"
#: gui/options.cpp:2764
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся "
"зноў:"
#: gui/options.cpp:2765
msgid "Disconnect"
msgstr "Адключыць"
#: gui/options.cpp:2765
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Спыніць карыстанне сховішчам на гэтай прыладзе"
#: gui/options.cpp:2768
#, fuzzy
#| msgctxt "lowres"
#| msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць,"
#: gui/options.cpp:2770
#, fuzzy
#| msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць,"
#: gui/options.cpp:2771
#, fuzzy
#| msgid "3. Connect"
msgid "Connect"
msgstr "3. Падключыць"
#: gui/options.cpp:2771
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Падключыць уліковы запіс хмарнага сховішча"
#: gui/options.cpp:2784
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корань:"
#: gui/options.cpp:2784 gui/options.cpp:2786 gui/options.cpp:2787
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Выберыце, які каталог паказваць як /root/ у Дыспетчары файлаў"
#: gui/options.cpp:2786
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Каранёвая дырэкторыя:"
#: gui/options.cpp:2792
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: gui/options.cpp:2792
msgid "Port for server to use"
msgstr "Порт для выкарыстання серверам"
#: gui/options.cpp:2797
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)."
#: gui/options.cpp:2798
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Зачыненне акна параметраў спыніць сервер."
#: gui/options.cpp:2800
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)."
#: gui/options.cpp:2801
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Зачыненне дыялогавага акна параметраў спыніць сервер."
#: gui/options.cpp:2813
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Ужываць генератар мовы"
#: gui/options.cpp:2813
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Прачытае тэкст у інтэрфейсе пры навядзенні мышы."
#: gui/options.cpp:2887
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2888
#, fuzzy
msgid "Disable autosave"
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
#: gui/options.cpp:2889
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2898
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr "Добавить игру..."
#: gui/options.cpp:2899 engines/engine.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Рухацца ўгару"
#: gui/options.cpp:2912
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:3007
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не атрымалася змяніць воблака!"
#: gui/options.cpp:3010
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Ужо актыўна іншае воблачнае сховішча."
#: gui/options.cpp:3127
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тэма не падтрымвае абраную мову!"
#: gui/options.cpp:3130
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Немагчыма загрузіць тэму!"
#: gui/options.cpp:3133
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Налады на вокладцы \"Рознае\" будуць адноўлены."
#: gui/options.cpp:3205
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI"
#: gui/options.cpp:3215
#, fuzzy
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI"
#: gui/options.cpp:3226
#, fuzzy
#| msgid "Select directory for plugins"
msgid "Select directory for DLC downloads"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі"
#: gui/options.cpp:3237
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі"
#: gui/options.cpp:3248
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі"
#: gui/options.cpp:3261
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для кораня ў менеджары файлаў"
#: gui/options.cpp:3440
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "ІГэта сховішча цяпер працуе. Перапыніць яго?"
#: gui/options.cpp:3449
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Пачакайце, пакуль бягучае воблака скончыць работу, і паспрабуйце зноў."
#: gui/options.cpp:3652 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<зараз>"
#: gui/options.cpp:3795
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Памылка запыту.\n"
"Праверце ваша Інтэрнэт-злучэнне."
#: gui/options.cpp:3819
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:3822
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr ""
#: gui/predictivedialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Enter Text"
msgstr "Увод"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# наст"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "дад"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
msgid "Delete char"
msgstr "Выдаліць знак"
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:600
msgid "* Num"
msgstr "* Лчб"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:603
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Прайграць ці запісаць гульнявы працэс"
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
#: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540
#: dists/android.strings.xml.cpp:44 engines/engine.cpp:613
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "Запісаць"
#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "Прайграць"
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:286
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
#: gui/recorderdialog.cpp:308
msgid "Author: "
msgstr "Аўтар: "
#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Notes: "
msgstr "Нататкі: "
#: gui/recorderdialog.cpp:211
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты запіс?"
#: gui/recorderdialog.cpp:228
msgid "Unknown Author"
msgstr "Невядомы аўтар"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не мае доступу да азначанай дырэкторыі!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Загружаю гульню..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Run in background"
msgstr "Бегчы назад"
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr ""
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:641
msgid "No date saved"
msgstr "Дата не запісана"
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:642
msgid "No time saved"
msgstr "Час не запісаны"
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:643
msgid "No playtime saved"
msgstr "Час гульні не запісаны"
#: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:764
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Захаваная гульня без імя"
#: gui/saveload-dialog.cpp:539
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:664 gui/saveload-dialog.cpp:1169
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:668 gui/saveload-dialog.cpp:1175
msgid "Time: "
msgstr "Час: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:674 gui/saveload-dialog.cpp:1183
msgid "Playtime: "
msgstr "Час гульні: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
msgid "New Save"
msgstr "Новае захаванне"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Стварыць новы запіс гульні"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1162
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1240
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
msgstr ""
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick file instead..."
msgstr ""
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick shader from file system"
msgstr ""
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Select shader"
msgstr "Абярыце тэму"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Абярыце тэму"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графікі"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графікі"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Standard renderer"
msgstr "Стандартны растарызатар"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1030
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Растарызатар са згладжваннем"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased"
msgstr "Са згладжваннем"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Усё адно дадаць"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфер памену"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Паведаміць пра гульню"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Скарыстайце кнопку ніжэй, каб скапіяваць неабходную інфармацыю пра гульню ў "
"буфер памену."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Вы можаце таксама паведаміць пра гульню проста ў сістэму асочвання памылак."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Уся патрэбная інфармацыя пра вашу гульню скапіявана ў буфер памену"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Скапіяваць інфармацыю пра гульню ў буфер памену не атрымалася!"
#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM падтрымвае аўтаматычную праверку\n"
"абноў, якая патрабуе доступ ў Інтэрнэт.\n"
"Ці жадаеце вы ўключыць гэту опцыю?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Вы можаце змяніць гэты параметр\n"
"ва ўкладцы \"Рознае\" у акне \"Налады\"."
#: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457
msgid "Clear value"
msgstr "Ачысціць значэнне"
#: gui/widgets/grid.cpp:280
msgid "Play"
msgstr "Гуляць"
#: gui/widgets/grid.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Saves"
msgstr "Захаваць"
#: base/main.cpp:604
msgid "Bad config file format. overwrite?"
msgstr ""
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:653
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
"please edit those paths:\n"
" 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
#: base/main.cpp:671 base/main.cpp:696
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1374
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
#: base/main.cpp:673 base/main.cpp:698
msgid "Read Later"
msgstr ""
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:680
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"To add a game:\n"
"\n"
" 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**.\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
#: base/main.cpp:830
msgid "Error running game:"
msgstr "Памылка запуску гульні:"
#: base/main.cpp:877
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні"
#: common/engine_data.cpp:279 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Не атрымалася знайсці дадзеныя рухавічка %s"
#: common/engine_data.cpp:297 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Няправільная версія файла рухавічка. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Няма памылкі"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Няма файлаў гульні"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Не атрымалася ўключыць аўдыяпрыладу"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недастаткова правоў для чытання"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недастаткова правоў для запісу"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не знойдзены"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "Шлях не ёсць файлам"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не магу стварыць файл"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Памылка чытання дадзеных"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Памылка запісу дадзеных"
#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка"
#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў"
#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Перапынена карыстачом"
#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зялёны"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Бурштынавы"
#: common/rendermode.cpp:46
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 колераў)"
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 колераў)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:52
msgid "Macintosh b/w"
msgstr ""
#: common/rendermode.cpp:88
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зялёны"
#: common/rendermode.cpp:89
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Бурштынавы"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Штодзень"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Штотыдзень"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Штомесяц"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Хібнае значэнне>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#. I18N: Hardware key
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
#, fuzzy
msgid "KB"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr "SMB"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
#, fuzzy
msgid "GB"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
#, fuzzy
msgid "TB"
msgstr "B"
#: common/formats/formatinfo.cpp:102
msgid "Bitmap Image File"
msgstr ""
#: common/formats/formatinfo.cpp:104
msgid "PNG Image File"
msgstr ""
#: common/formats/formatinfo.cpp:106
msgid "JPEG Image File"
msgstr ""
#: common/formats/formatinfo.cpp:108
msgid "QuickDraw PICT Image File"
msgstr ""
#: common/formats/formatinfo.cpp:111
msgid "Data File"
msgstr ""
#: dists/android.strings.xml.cpp:30
#, fuzzy
#| msgid "Quit ScummVM"
msgid "ScummVM"
msgstr "Завяршыць ScummVM"
#: dists/android.strings.xml.cpp:31
msgid "Graphic adventure game engine"
msgstr ""
#. I18N: This directly quits the game.
#: dists/android.strings.xml.cpp:33
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/cge2/metaengine.cpp:239
#: engines/hdb/metaengine.cpp:275 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/zvision/metaengine.cpp:272
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
#: dists/android.strings.xml.cpp:34
msgid "Config File Error"
msgstr ""
#: dists/android.strings.xml.cpp:35
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
msgstr ""
#: dists/android.strings.xml.cpp:36
#, fuzzy
#| msgid "Save Path:"
msgid "Save Path Error"
msgstr "Захаванні гульняў:"
#: dists/android.strings.xml.cpp:37
msgid "Unable to create or access default save path!"
msgstr ""
#: dists/android.strings.xml.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Icons Path Error"
msgstr "Каранёвая дырэкторыя:"
#: dists/android.strings.xml.cpp:39
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
msgstr ""
#: dists/android.strings.xml.cpp:40
msgid ""
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
"ScummVM Options"
msgstr ""
#: dists/android.strings.xml.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Virtual keyboard"
msgid "Toggle virtual keyboard"
msgstr "Віртуальная клавіятура"
#: dists/android.strings.xml.cpp:42 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dists/android.strings.xml.cpp:45
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:222
msgid "Done"
msgstr ""
#: dists/android.strings.xml.cpp:46
msgid "Mode change"
msgstr ""
#: dists/android.strings.xml.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: dists/android.strings.xml.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Enter"
msgstr "Увод"
#: dists/android.strings.xml.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgid "Close popup"
msgstr "Закрыць"
#: dists/android.strings.xml.cpp:50
msgid ""
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
"required for ScummVM to access this path: "
msgstr ""
#: dists/android.strings.xml.cpp:51
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
msgstr ""
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr ""
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
#: engines/achievements.cpp:242
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Дасягненне разблакавана!"
#: engines/advancedDetector.cpp:236
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Знойдзена нелегальная копія. Мы не даём падтрымкі ў такіх выпадках"
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "Працяг~н~уць"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "За~г~рузіць"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~S~ave"
msgstr "За~п~ісаць"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~O~ptions"
msgstr "~О~пцыі"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~H~elp"
msgstr "~Д~апамога"
#: engines/dialogs.cpp:82
msgid "~A~bout"
msgstr "П~р~а праграму"
#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Г~а~лоўнае меню"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Г~а~лоўнае меню"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
#: engines/groovie/script.cpp:2239 engines/groovie/script.cpp:2266
#: engines/groovie/script.cpp:2307 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3811
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Захаваць гульню:"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2239
#: engines/groovie/script.cpp:2266 engines/groovie/script.cpp:2307
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3811
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:262
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: engines/dialogs.cpp:125
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"На жаль, гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ўнутры гульні. Звярніцеся "
"да файла README за падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай "
"дапамогі."
#: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:328
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."
#: engines/dialogs.cpp:202
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
msgstr ""
#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
"падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:313
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."
#: engines/dialogs.cpp:243
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
msgstr ""
#: engines/dialogs.cpp:383
msgid "~O~K"
msgstr "~О~К"
#: engines/dialogs.cpp:384
msgid "~C~ancel"
msgstr "~А~дмена"
#: engines/engine.cpp:383
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Не атрымалася перайсці да разрознасці '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:392
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру."
#: engines/engine.cpp:401
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Не атрымалася перайсці ў відэарэжым '%s'."
#: engines/engine.cpp:409
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Не атрымалася перайсці ў рэжым расцягу '%s'."
#: engines/engine.cpp:416
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў."
#: engines/engine.cpp:421
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым."
#: engines/engine.cpp:426
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не магу ўжыць налады фільтрацыі."
#: engines/engine.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Няма памылкі"
#: engines/engine.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Здаецца, вы спрабуеце запусціць гульню прама\n"
"з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n"
"мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n"
"на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
"файле README."
#: engines/engine.cpp:586
#, fuzzy
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n"
"неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n"
"адпаведнай праграмы для капіявання\n"
"аўдыё дыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n"
"з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
"файле README."
#: engines/engine.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Skip autosave"
msgstr "Пустое аўтазахаванне"
#: engines/engine.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
"is pending.\n"
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
"needed.\n"
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:626
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:653 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
#: engines/sky/metaengine.cpp:216
msgid "Autosave"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: engines/engine.cpp:661
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Памылка стварэння аўтазахавання"
#: engines/engine.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
"падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."
#: engines/engine.cpp:760
msgid "WARNING: "
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:760
#, fuzzy
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/engine.cpp:761
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня яшчэ не падтрымваецца ScummVM цалкам. Яна, хутчэй "
"за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і захаванні гульняў могуць не "
"працаваць у будучых версіях ScummVM."
#: engines/engine.cpp:764 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Усё адно запусціць"
#: engines/engine.cpp:782
#, fuzzy
msgid "This game is not supported."
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/engine.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."
#: engines/engine.cpp:928
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Загрузка гульні цяпер недаступна"
#: engines/engine.cpp:957
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Цяпер захаванне гульні недаступна"
#: engines/game.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Гульня ў '%s' падаецца невядомым варыянтам гульні.\n"
"\n"
"Калі ласка, перадайце камандзе ScummVM па %s наступныя дадзеныя разам з "
"назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:"
#: engines/game.cpp:207
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Магчымыя ідэнтыфікатары гульні для рухавічка %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Раскладка клавіш па змаўчанні"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:158 engines/hdb/metaengine.cpp:207
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
msgid "Left Click"
msgstr "Левая пстрычка"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
msgid "Middle Click"
msgstr "Сярэдняя пстрычка"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:164 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
msgid "Right Click"
msgstr "Правая пстрычка"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/crab/input/input.cpp:261
#: engines/grim/grim.cpp:541 engines/hdb/metaengine.cpp:258
#: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:125
#: engines/twine/metaengine.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
msgid "Pause"
msgstr "Паўза"
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Меню гульні"
#: engines/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:524
#: engines/grim/grim.cpp:620 engines/mohawk/myst.cpp:566
#: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Skip"
msgstr "Прапусціць"
#: engines/metaengine.cpp:96 engines/sky/metaengine.cpp:120
msgid "Skip line"
msgstr "Прапусціць радок"
#: engines/metaengine.cpp:103
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Дыялог прэдыктыўнага ўводу"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:108 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:530
#: engines/grim/grim.cpp:626 engines/sky/metaengine.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Пацвердзіць"
#: engines/metaengine.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Autosave on"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: engines/metaengine.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Autosave off"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr ""
#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr ""
#: audio/adlib.cpp:2301
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Эмулятар AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:85
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Эмулятар MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:87
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Эмулятар DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:90
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Эмулятар Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Прамы FM ALSA"
#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:97
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/fmopl.cpp:100
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr ""
#: audio/mididrv.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці не "
"падключана)."
#: audio/mididrv.cpp:226 audio/mididrv.cpp:240 audio/mididrv.cpp:277
#: audio/mididrv.cpp:294
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..."
#: audio/mididrv.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."
#: audio/mididrv.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці "
"не падключана)."
#: audio/mididrv.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."
#: audio/mididrv.cpp:461
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Пачата стварэнне дампа MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:314
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Эмулятар аўдыя Amiga"
#: audio/null.cpp:27
msgid "No music"
msgstr "Без музыкі"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЕ РЭАЛІЗАВАНА)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Эмулятар Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth патрабуе наладу 'soundfont'. Калі ласка, азначце яе ў інтэрфейсе "
"ScummVM на ўкладцы MIDI. Музыка выключана."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: Не атрымалася загрузіць SoundFont '%s'. Музыка выключана."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аўдыё FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аўдыё PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Аўдыя SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Эмулятар MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Эмулятар дынаміка ПК"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Эмулятар IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1435
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Эмулятар аўдыя C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<сінхранізацыя...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:246
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў была перапынена."
#: backends/cloud/storage.cpp:248
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Памылка сінхранізацыі захаванняў гульняў.\n"
"Праверце ваша злучэнне з Інтэрнэтам."
#: backends/cloud/storage.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Загрузка скончана.\n"
"Не атрымалася загрузіць %u файлаў."
#: backends/cloud/storage.cpp:354
msgid "Download complete."
msgstr "Загрузка скончана."
#: backends/cloud/storage.cpp:364
msgid "Download failed."
msgstr "Памылка загрузкі."
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць "
"згублены."
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены."
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
msgid "Global"
msgstr "Глабальная"
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:350
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Глабальнае меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "Паказаць клавіятуру"
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
msgid "Toggle mute"
msgstr "Пераключыць гук"
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "Адкрыць адладчык"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Пстрычкі ўключаны"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Пстрычкі выключаны"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)"
#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:696
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:700
msgid "Add a new folder"
msgstr ""
#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Choose a new folder"
msgstr "Абярыце файл для загрузкі"
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:959
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Пераключыць карэкцыю суадносін бакоў"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
#: engines/twine/metaengine.cpp:360
msgid "Center"
msgstr "Па цэнтры"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:247
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:359
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:249
msgid "Fit to window"
msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:360
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:250
msgid "Stretch to window"
msgstr "Расцягнуць да акна"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:361
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:251
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Падагнаць пад акно (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:811
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Адрозненне: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:855
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2654
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Актыўны графічны фільтр:"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:876
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2688
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:878
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2694
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:891
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2710
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фільтрацыя ўключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:893
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2712
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фільтрацыя выключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:919
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2739
msgid "Stretch mode"
msgstr "Рэжым расцягу"
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr ""
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Захаваць скрыншот"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Захаваць скрыншот"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429
msgid "Windowed mode"
msgstr "Аконны рэжым"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440 engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Пераключэнне перахопу мышы"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
msgid "Save screenshot"
msgstr "Захаваць скрыншот"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:465
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Пераключыць лінейную фільтрацыю для пры маштабаванні"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:472
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Пераключыць рэжым расцягу"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Павялічыць маштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Паменшыць маштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Перайсці да маштабавання TV 2x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Перайсці да маштабавання па найблізкім суседзе"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Левая кнопка мышы"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правайя кнопка мышы"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Кола мышы ўгару"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Кола мышы ўніз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Кнопка мышы X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Кнопка мышы X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Джойсцік A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Джойсцік B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Джойсцік X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Джойсцік Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Джойсцік назад"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Джойсцік Дапаможнік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Джойсцік Старт"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Левы сцік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Правы сцік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Левы курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Правы курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "Стрэлка ўгару"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "Стрэлка ўніз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "Стрэлка налева"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "Стрэлка направа"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "D-pad Left"
msgid "D-pad Center"
msgstr "Стрэлка налева"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Левы трыгер"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Правы трыгер"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Левы сцік вось X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Левы сцік вось Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Правы сцік вось X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Правы сцік вось Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
msgid "Hat X"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
msgid "Hat Y"
msgstr ""
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скінуць па змаўчанні"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296
msgid "Clear mapping"
msgstr "Ачысціць раскладку"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Віртуальная мыш угару"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Віртуальная мыш уніз"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Віртуальная мыш налева"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Віртуальная мыш направа"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Запаволіць віртуальную мыш"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Не магу стварыць каталог тут!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
msgid "Invalid path!"
msgstr "Несапраўдны шлях!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Не магу стварыць каталог у файле!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "У бацькоўскім каталозе ёсць файл с такім імем!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Каталог паспяхова створаны!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Назад у бацькоўскі каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Файл не існуе!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Не магу спампаваць каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Не атрымалася прачытаць файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Старонка недаступна без рэсурсаў. Пераканайцеся, што файл wwwroot.zip з "
"дыстрыбутыву ScummVM даступны ў 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220
msgid "Create directory"
msgstr "Стварыць каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Upload files"
msgstr "Загрузіць файлы"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Увядзіце новае імя каталога:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Выберыце файл для загрузкі:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Або выберыце каталог (працуе толькі ў Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Паказальнік "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Здарылася памылка"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Захавныя гульні"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
msgid "Parent directory"
msgstr "Бацькоўскі каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM не змог пералічыць азначаны вамі каталог."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Index of"
msgstr "Паказальнік"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Гэта індэксная старонка лакальнага вэб-сервера."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Менеджар адкрытых файлаў"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Не магу ўгрузіць у файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Назад у менеджар файлаў"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць лакальны вэб-сервер.\n"
"Праверце, ці не выкарыстоўваецца абраны порт іншай праграмай, і паспрабуйце "
"яшчэ раз."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Несапраўдны запыт: загалоўкі задоўгія!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Не атрымалася ўгрузіць файл!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
msgid "No file was passed!"
msgstr "Ніводнага файла не перададзена!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Угружаны паспяхова!"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Паказваць курсор мышы"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прымацаваць да меж"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:66
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Расцягнуць пад памеры"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:68
msgid "Use Screen:"
msgstr "Выкар. экран:"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:70
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Верхні"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:71
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Ніжні"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. I18N: Hardware key
#. I18N: Return key
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
msgid "Select"
msgstr "Выбар"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-пад X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-пад Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:192
msgid "Touch"
msgstr "Дотык"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Пераключыць рэжым перацягвання"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Пераключыць рэжым павелічэння"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Вяртаемся ў галоўнае меню..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385
msgid "Hover Mode"
msgstr "Рэжым лунання"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389
msgid "Drag Mode"
msgstr "Рэжым перацягвання"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "Не магу перайсці да перацягвання, пакуль уключаны рэжым павелічэння"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Рэжым павелічэння нельга ўключыць у меню."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Рэжым павелічэння можна ўключыць,\n"
" толькі калі ўключаны абодва экраны."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Разрознасць экрана гульні замалы для павелічэння."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны. Пераход да рэжыму лунання..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Зварот да рэжыму перацягвання..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Рэжым павелічэння выключаны"
#: backends/platform/android/android.cpp:1048
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Getting help"
msgstr "Налады"
#: backends/platform/android/android.cpp:1051
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, "
"as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? Swing by "
"our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) or hop "
"on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an "
"[Android support channel](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
#: backends/platform/android/android.cpp:1060
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357
#, fuzzy
#| msgid "Control"
msgid "Touch Controls"
msgstr "Кіраванне"
#: backends/platform/android/android.cpp:1063
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Gamepad emulation \n"
"\n"
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
"directional pad and action buttons.\n"
"\n"
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Two finger scroll \n"
"\n"
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
"### Two finger tap\n"
"\n"
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
"finger.\n"
"\n"
"### Three finger tap\n"
"\n"
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
"but not too slow.\n"
"\n"
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
"\n"
"Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent "
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
#: backends/platform/android/android.cpp:1119
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380
#, fuzzy
#| msgctxt "lowres"
#| msgid "Add Game..."
msgid "Adding Games"
msgstr "Доб. игру"
#: backends/platform/android/android.cpp:1122
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
"\n"
" ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames**. \n"
"\n"
"4. Select **Use this folder**. \n"
"\n"
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"\n"
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
"then tap **Choose**. \n"
"\n"
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
"\n"
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
msgstr ""
#: backends/platform/android/options.cpp:131
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Паказаць кіраванне экранам"
#: backends/platform/android/options.cpp:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr ""
#: backends/platform/android/options.cpp:134
#: backends/platform/android/options.cpp:165
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
#, fuzzy
msgid "In menus"
msgstr "Уключыць Venus"
#: backends/platform/android/options.cpp:136
#: backends/platform/android/options.cpp:154
#: backends/platform/android/options.cpp:155
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Эмуляцыя ТБ"
#: backends/platform/android/options.cpp:137
#: backends/platform/android/options.cpp:157
#: backends/platform/android/options.cpp:158
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Direct mouse"
msgstr "Віртуальная мыш угару"
#: backends/platform/android/options.cpp:138
#: backends/platform/android/options.cpp:160
#: backends/platform/android/options.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Эмуляцыя ТБ"
#: backends/platform/android/options.cpp:144
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
msgid "In 2D games"
msgstr ""
#: backends/platform/android/options.cpp:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
msgid "In 3D games"
msgstr ""
#: backends/platform/android/options.cpp:163
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
msgid "Select the orientation:"
msgstr ""
#: backends/platform/android/options.cpp:167
#: backends/platform/android/options.cpp:182
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
#, fuzzy
#| msgid "Autosave"
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: backends/platform/android/options.cpp:168
#: backends/platform/android/options.cpp:183
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: backends/platform/android/options.cpp:169
#: backends/platform/android/options.cpp:184
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
#, fuzzy
#| msgid "Escape"
msgid "Landscape"
msgstr "Клавіша Esc"
#: backends/platform/android/options.cpp:175
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
#, fuzzy
#| msgid "Saved games"
msgid "In games"
msgstr "Захавныя гульні"
#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
#: backends/platform/android/options.cpp:189
msgid "Remove folder authorizations..."
msgstr ""
#: backends/platform/android/options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "В~ы~даліць гульню"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Unscaled"
msgstr "Маштабаваць відэа"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Апаратнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
#, fuzzy
#| msgid "Show On-screen control"
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
msgstr "Паказаць кіраванне экранам"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
#, fuzzy
msgid "Gamepad opacity"
msgstr "Эмуляцыя ТБ"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
msgid "Directional button:"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
msgid "Thumbstick"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
msgid "Dpad"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
msgid "Use minimal gamepad layout"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
msgid "Show keyboard function bar"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing by our "
"[support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or hop on "
"our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an [iOS "
"support channel](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
"\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"| Gesture | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `One finger tap` | Left mouse click \n"
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
"15) \n"
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
"\n"
"### Virtual Gamepad \n"
"\n"
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
"or a dpad.\n"
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
"controller is disconnected.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
"field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314
#, fuzzy
#| msgid "Virtual keyboard"
msgid "External keyboard"
msgstr "Віртуальная клавіятура"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317
msgid ""
"## Use of keyboard\n"
"External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, "
"e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n"
"For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic "
"Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following "
"key combinations: \n"
"\n"
"\n"
"| Key combination | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `CMD + 1` | F1 \n"
"| `CMD + 2` | F2 \n"
"| `...` | ... \n"
"| `CMD + 0` | F10 \n"
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
"\n"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360
msgid ""
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Press Touch area \n"
"\n"
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
"### Play/Pause\n"
"\n"
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
"\n"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
msgstr ""
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46
msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR"
msgstr ""
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47
msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)"
msgstr ""
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Plugins Path:"
msgid "Playlists Path"
msgstr "Шлях да плагінаў:"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Specifies where your saved games are put"
msgid "Specifies where your playlist will be saved."
msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Platform:"
msgid "Playlist format:"
msgstr "Платформа:"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Hooks location:"
msgstr "Наступнае дзеянне"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59
msgid "All in save folder"
msgstr ""
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60
msgid "One in each game folder"
msgstr ""
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62
msgid "Clear existing hooks"
msgstr ""
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64
msgid "Generate playlist"
msgstr ""
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Status:"
msgid "Status: "
msgstr "Стан:"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Failed to save game to file."
msgid "Failed, can't access playlist file"
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл."
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Reading data failed"
msgid "cleaning failed"
msgstr "Памылка чытання дадзеных"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Failed to read the file!"
msgid "Failed, can't create hook files"
msgstr "Не атрымалася прачытаць файл!"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "Select additional game directory"
msgid "Select Playlist directory"
msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Рэжым пстрычкі"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1012
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1015
msgid ""
"## Keyboard shortcuts\n"
"\n"
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
"the **configuration file**.\n"
"\n"
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
"\n"
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
"\n"
"| Shortcut | Description \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1027
msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1029
msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1031
msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1032
msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035
msgid ""
"| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n"
"| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n"
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
"filters\n"
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
"(graphics filtering on/off)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
"| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n"
"| `Alt+s` | Takes a screenshot\n"
"| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:298
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Схаваць ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:299
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць астатнія"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:300
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усё"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:317
msgid "User Manual"
msgstr "Дапаможнік карыстача"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319
msgid "General Information"
msgstr "Агульная інфармацыя"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:320
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Што новага ў ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:322
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:323
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324
msgid "LGPL License"
msgstr "Ліцэнзія LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:325
msgid "Freefont License"
msgstr "Ліцэнзія Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326
msgid "OFL License"
msgstr "Ліцэнзія OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцэнзія BSD"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329
#, fuzzy
#| msgid "GPL License"
msgid "Apache License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330
#, fuzzy
#| msgid "BSD License"
msgid "BSL License"
msgstr "Ліцэнзія BSD"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331
#, fuzzy
#| msgid "GPL License"
msgid "GLAD License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332
#, fuzzy
#| msgid "BSD License"
msgid "ISC License"
msgstr "Ліцэнзія BSD"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333
#, fuzzy
#| msgid "GPL License"
msgid "Lua License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:334
#, fuzzy
#| msgid "GPL License"
msgid "MIT License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335
#, fuzzy
#| msgid "GPL License"
msgid "MKV License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336
#, fuzzy
#| msgid "GPL License"
msgid "MPL License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337
#, fuzzy
#| msgid "GPL License"
msgid "TinyGL License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338
#, fuzzy
#| msgid "Freefont License"
msgid "Catharon License"
msgstr "Ліцэнзія Freefont"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:536
#: engines/grim/grim.cpp:632 engines/hdb/metaengine.cpp:264
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Крыж"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Кола"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Бягучы відэарэжым:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Падвойны"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Гарызантальны underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертыкальны underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Адчувальнасць GC пада:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Паскарэнне GC пада:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Падключыць DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Адключыць DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Сеткавая тэчка:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Ініцыялізацыя сеткі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Падключыць SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Адключыць SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD падключаны паспяхова"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Памылка пры падключэнні DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD падключаны паспяхова"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Сетка працуе"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Сетка выключана"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Наладжваю сетку"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Сетка не наладзілася (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Галоўнае меню"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Правяраю абнаўленні..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5416
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s."
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:468
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5429
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл рухавічка %s пашкоджаны."
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5440
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Няправільная версія файла рухавічка %s. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d."
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "Эмуляцыя ТБ"
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Эмуляваць кампазітны вывад на тэлевізар NTSC"
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Каляровая графіка"
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Выкарыстоўваць каляровую графіку замест манахромнай"
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "Паказваць скан-лініі"
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Зацямняць кожную другую лінію сканавання для імітацыі выгляду ЭПТ"
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць выразны манахромны тэкст"
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Не эмуляваць артэфакты NTSC для тэксту"
#: engines/agi/detection_tables.h:313
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr ""
#: engines/agi/font.cpp:680
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Не магу адкрыць/ужыць файл hgc_font для шрыфту Hercules.\n"
"Калі ў вас ёсць такі файл ад іншай гульні AGI (Sierra), вы можаце скапіяваць "
"яго ў каталог з гульнёй"
#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:50
#: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:42
#: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/drascula/metaengine.cpp:38
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49
#: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/neverhood/dialogs.cpp:47
#: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:39
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:40 engines/trecision/metaengine.cpp:37
#: engines/ultima/metaengine.cpp:52 engines/zvision/metaengine.cpp:46
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:51
#: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:43
#: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/drascula/metaengine.cpp:39
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50
#: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/neverhood/dialogs.cpp:48
#: engines/sci/detection_options.h:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:40
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:41 engines/trecision/metaengine.cpp:38
#: engines/ultima/metaengine.cpp:53 engines/zvision/metaengine.cpp:47
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны чытання/захавання гульні замест ScummVM"
#: engines/agi/metaengine.cpp:123
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру"
#: engines/agi/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэтак "
"працавала раней"
#: engines/agi/metaengine.cpp:135
msgid "Mouse support"
msgstr "Падтрымка мышы"
#: engines/agi/metaengine.cpp:136
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Уключае падтрымку мышы. Дазваляе ужываць мыш для перамяшчэння і ў меню "
"гульні."
#: engines/agi/metaengine.cpp:147
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Hercules"
#: engines/agi/metaengine.cpp:148
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Выкарыстоўвае шрыфт высокага адрознення Hercules, калі даступны файл са "
"шрыфтам."
#: engines/agi/metaengine.cpp:159
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Паўза падчас уводу каманд"
#: engines/agi/metaengine.cpp:160
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Паказвае акно з радком уводу каманды і ставіць гульню на паўзу (як у SCI) "
"замест уводу ў рэальным часе."
#: engines/agi/metaengine.cpp:171
msgid "Add speed menu"
msgstr "Дадаць меню хуткасці"
#: engines/agi/metaengine.cpp:172
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Дадаць меню хуткасці гульні (падобна на ПК-версію)"
#: engines/agi/metaengine.cpp:411 engines/asylum/asylum.cpp:674
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
#: engines/petka/saveload.cpp:121
#, fuzzy
msgid "This game does not support loading"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/agi/metaengine.cpp:433 engines/asylum/asylum.cpp:685
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
#: engines/petka/saveload.cpp:101
#, fuzzy
msgid "This game does not support saving"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2226
#: engines/groovie/script.cpp:2253 engines/groovie/script.cpp:2323
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1216 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3905
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Узнавіць гульню:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866
#: engines/groovie/script.cpp:2226 engines/groovie/script.cpp:2253
#: engines/groovie/script.cpp:2323 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1216 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3905
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
msgid "Restore"
msgstr "Узнавіць"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2896
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2929
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Гульня паспяхова захавана ў файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:42
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr ""
#: engines/agos/metaengine.cpp:43
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
#: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr ""
#: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
#: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:95
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам"
#: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:96
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных"
#: engines/agos/metaengine.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
#: engines/agos/metaengine.cpp:87
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr ""
#: engines/agos/metaengine.cpp:170
#, fuzzy
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Здаецца, вы ўжываеце прыладу General MIDI, \n"
"але гульня падтрымвае толькі Roland MT32 MIDI. \n"
"Мы паспрабуем падабраць General MIDI-прылады, \n"
"падобныя на Roland MT32. Можа атрымацца, што \n"
"некаторыя трэкі будуць гучаць няправільна."
#: engines/agos/midi.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
#: engines/agos/midi.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the sound effects will not sound the same as the original game."
msgstr ""
#: engines/agos/midi.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s or %s. Without one of these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
#: engines/ags/ags.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок HeroCraft, якога няма ў зборцы."
#: engines/ags/ags.cpp:143
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
#: engines/ags/ags.cpp:317
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
#: engines/ags/ags.cpp:332
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Game language:"
msgstr "Мова інтэрфейсу:"
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі"
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid "Enable ScummVM save management"
msgstr ""
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid ""
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
msgstr ""
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Са згладжваннем"
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Show FPS"
msgstr "Паказаць лічыльнік кадраў у секунду"
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr ""
#: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78
msgid ""
"The game will now list characters exported from the Sierra games that can be "
"imported:\n"
"1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, "
"or\n"
"2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory"
msgstr ""
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Show version"
msgstr "Паказаць краслюнак"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Хуткая загрузка"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Хуткае захаванне"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Пераключыцца ў гульню"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Пераключыцца ў гульню"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Пераключыцца ў гульню"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr ""
#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Open character inventory"
msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Усё адно загрузіць"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:41
msgid "Wait"
msgstr ""
#: engines/bagel/metaengine.cpp:42
msgid "Soldier 714 Eye Cheat"
msgstr ""
#: engines/bagel/metaengine.cpp:83
msgid "General Keys"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:404
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць рэсурсы"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1168
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Патрэбны гульнявы рэсурс не знойдзены"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2755
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва, "
"але вы гуляеце ў рэжыме выточнага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым будзе "
"зменены на адноўленае змесціва да поўнага выхаду з гульні."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2757
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме выточнага змесціва, але вы "
"гуляеце ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым "
"будзе зменены на выточнае змесціва да поўнага выхаду з гульні."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2759
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54
#: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:42
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:56
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:73
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:87
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:101
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:115
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:41
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:55
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:69
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:86
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:101
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:116
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:130
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:144
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:161
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:178
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:41
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:57
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:73
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:43
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:58
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:71
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:84
#: engines/gob/detection/tables_pierresmagiques.h:42
#: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/lure/detection.cpp:229
#: engines/mohawk/detection_tables.h:768 engines/mohawk/detection_tables.h:783
#: engines/mohawk/detection_tables.h:798 engines/mohawk/detection_tables.h:812
#: engines/mohawk/detection_tables.h:826 engines/mohawk/detection_tables.h:840
#: engines/mohawk/detection_tables.h:854 engines/mohawk/detection_tables.h:868
#: engines/mohawk/detection_tables.h:882 engines/mohawk/detection_tables.h:897
#: engines/mohawk/detection_tables.h:912 engines/mohawk/detection_tables.h:927
#: engines/mohawk/detection_tables.h:941 engines/mohawk/detection_tables.h:956
#: engines/mohawk/detection_tables.h:973 engines/mohawk/detection_tables.h:991
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1005
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1019
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1036
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1054
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1071
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1351
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1367
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1382
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1428
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1550
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1565
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1580
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1598
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1613
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2662
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2677
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3797
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3812 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5337
#: engines/sci/detection_tables.h:5345 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:210
#: engines/trecision/detection.cpp:201 engines/zvision/detection_tables.h:129
#, fuzzy
msgid "Missing game code"
msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:"
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Рэжым камедыі"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Гульня дадасць смех пасля слоў актора ці дыктара"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "Рэжым карантышак"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Гульня сцісне актораў і зробіць іх галасы высокімі"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Рэжым высокай прадуктыўнасці абмежавальніка кадраў"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Гэты рэжым можа прывесці да высокай загрузкі працэсара! Пазбягае ўжывання "
"функцыі delayMillis()."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Макс. ліміт кадраў у секунду"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Гэты рэжым пераключае на максімум 120 кадраў/с. Калі ён выключаны, гульня "
"выдае 60 кадраў/с"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Выключыць хуткую стому Маккоя"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Падчас бегу Маккой не будзе замаруджвацца, калі гулец перестае клацаць мышшу"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr ""
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr ""
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
#, fuzzy
msgid "main game shortcuts"
msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:"
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr ""
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Хадзіць / Глядзець / Гаварыць"
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Пераключыць гук"
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79
#: engines/scumm/metaengine.cpp:886 engines/twp/metaengine.cpp:162
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Прапусціць застаўку"
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Прапусціць радок"
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Game Options"
msgstr "~Н~алады..."
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
msgid "Open KIA Database"
msgstr ""
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr ""
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Scroll Up"
msgstr "Пракруціць угару"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Scroll Down"
msgstr "Пракруціць уніз"
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "Пераключыць гук"
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/cge2/metaengine.cpp:221
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2825
msgid "Save Game"
msgstr "Захаваць гульню"
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/cge2/metaengine.cpp:226
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2831
msgid "Load Game"
msgstr "Загрузіць гульню"
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
msgid "Crime Scene Database"
msgstr ""
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
msgid "Suspect Database"
msgstr ""
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
msgid "Clue Database"
msgstr ""
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Выйсці з гульні"
#: engines/buried/buried.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? "
#: engines/buried/buried.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку."
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "Падтрымка пропускаў"
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі"
#: engines/buried/saveload.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n"
"Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце загрузіць "
"іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца зноў "
"пры наступным запуску гульні.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго"
#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Рэжым без колеру"
#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Уключыць рэжым для людзей са слабым успрыманнем колеру"
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/glk/metaengine.cpp:243
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223
#: engines/supernova/metaengine.cpp:49
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Уключыць генератар мовы"
#: engines/cge/metaengine.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Game Keymappings"
msgstr "~Н~алады..."
#. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc.
#: engines/cge/metaengine.cpp:204 engines/cge2/metaengine.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Game menu"
msgid "Game Info"
msgstr "Меню гульні"
#. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose
#. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click.
#: engines/cge/metaengine.cpp:211 engines/cge2/metaengine.cpp:233
#, fuzzy
#| msgid "Quit Game"
msgid "Quit Prompt"
msgstr "Выйсці з гульні"
#. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed.
#. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt
#: engines/cge/metaengine.cpp:218
msgid "ALTered Item"
msgstr ""
#: engines/cge/metaengine.cpp:224
msgid "Inventory Item 1 (Select/Deselect)"
msgstr ""
#: engines/cge/metaengine.cpp:229
msgid "Inventory Item 2 (Select/Deselect)"
msgstr ""
#: engines/cge/metaengine.cpp:234
msgid "Inventory Item 3 (Select/Deselect)"
msgstr ""
#: engines/cge/metaengine.cpp:239
msgid "Inventory Item 4 (Select/Deselect)"
msgstr ""
#: engines/cge/metaengine.cpp:244
msgid "Inventory Item 5 (Select/Deselect)"
msgstr ""
#: engines/cge/metaengine.cpp:249
msgid "Inventory Item 6 (Select/Deselect)"
msgstr ""
#: engines/cge/metaengine.cpp:254
msgid "Inventory Item 7 (Select/Deselect)"
msgstr ""
#: engines/cge/metaengine.cpp:259
msgid "Inventory Item 8 (Select/Deselect)"
msgstr ""
#. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game.
#. You switch between them from numbered buttons on interface.
#. Sets the current access to only the first Location
#: engines/cge/metaengine.cpp:267
msgid "DEBUG: Access to Location 1"
msgstr ""
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8.
#: engines/cge/metaengine.cpp:273
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-8"
msgstr ""
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16.
#: engines/cge/metaengine.cpp:279
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-16"
msgstr ""
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23.
#: engines/cge/metaengine.cpp:285
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-23"
msgstr ""
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24.
#: engines/cge/metaengine.cpp:291
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-24"
msgstr ""
#: engines/cge2/metaengine.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "Уключыць генератар мовы"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40
#: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:224
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50
#: engines/twine/metaengine.cpp:157
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Уключыць генератар мовы"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)"
#. I18N: This closes the Dialogue/text box.
#: engines/cge2/metaengine.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgid "Close the Dialogue box"
msgstr "Закрыць"
#: engines/cine/metaengine.cpp:53
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах"
#: engines/cine/metaengine.cpp:54
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах, нават калі "
"выточная версія гульні іх не падтрымвала"
#: engines/cine/metaengine.cpp:158
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Аўтазахаванне без імя"
#: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Захаваная гульня без імя"
#: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240
msgid "Empty autosave"
msgstr "Пустое аўтазахаванне"
#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: захаваная гульня, якую вы загружаеце, выкарыстоўвае біты "
"фармат. Гульня не будзе добра працаваць. Калі ласка, пачніце гульню "
"Operation Stealth адпачатку з новымі захаванымі гульнямі."
#: engines/crab/input/input.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Interact"
msgid "Talk/Interact"
msgstr "Узаемадзеянне"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Attack"
msgstr "Атака 1"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Unlock"
msgid "Block"
msgstr "Адчыніць"
#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:449
msgid "Accept"
msgstr ""
#: engines/crab/input/input.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "~P~revious"
msgid "Previous"
msgstr "~П~апяр"
#: engines/crab/input/input.cpp:191
msgid "Reply 1"
msgstr ""
#: engines/crab/input/input.cpp:196
msgid "Reply 2"
msgstr ""
#: engines/crab/input/input.cpp:201
msgid "Reply 3"
msgstr ""
#: engines/crab/input/input.cpp:206
msgid "Reply 4"
msgstr ""
#: engines/crab/input/input.cpp:211
msgid "Reply 5"
msgstr ""
#: engines/crab/input/input.cpp:216
msgid "Reply 6"
msgstr ""
#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Наступнaя старонка"
#: engines/crab/input/input.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Previous page"
msgid "Previous Page"
msgstr "Папярэдняя старонка"
#: engines/crab/input/input.cpp:241
msgid "Map"
msgstr "Прызначыць"
#: engines/crab/input/input.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Show journal"
msgid "Journal"
msgstr "Паказаць журнал"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/crab/input/input.cpp:251 engines/dragons/metaengine.cpp:149
#: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:513
#: engines/grim/grim.cpp:609 engines/hdb/metaengine.cpp:251
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101
#: engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229
#: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/twine/metaengine.cpp:418
#: engines/zvision/metaengine.cpp:232
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"
#: engines/crab/input/input.cpp:256
msgid "Traits"
msgstr ""
#: engines/crab/input/input.cpp:266
#, fuzzy
#| msgid "Quick save"
msgid "Quick Save"
msgstr "Хуткае захаванне"
#: engines/crab/input/input.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Quick load"
msgid "Quick Load"
msgstr "Хуткая загрузка"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/director/events.cpp:99
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
#: engines/dragons/dragons.cpp:1884
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
"Памылка: файл '%s' быў няправільна здабыты.\n"
"Калі ласка, звярніцеся да старонкі\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за "
"інструкцыямі па правільным здабыванні файлаў DTSPEECH.XA ды *.STR з "
"гульнявога дыска."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
"Памылка: здаецца, файлы гульні былі няправільна здабыты.\n"
"\n"
"Вы павінны дастаць асаблівым чынам толькі файлы STR ды XA. Астатнія файлы "
"трэба скапіяваць звычайным чынам з гульнявога дыска.\n"
"\n"
" Глядзі https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137 engines/twp/metaengine.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Змяніць каманду"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Адладка графікі"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n"
"Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце загрузіць "
"іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца зноў "
"пры наступным запуску гульні.\n"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:40
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:41
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:51
msgid "Extended timer"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:52
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:62
msgid "Automatic drilling"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:63
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Disable demo mode"
msgstr "Уключыць рэжым гелія"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:74
msgid "Never activate demo mode"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Disable sensors"
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:85
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Disable falling"
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:96
msgid "Player cannot fall over edges"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:106
msgid "Invert Y-axis on mouse"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Use an alternative palette"
msgid "Use alternative camera controls"
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру"
#: engines/freescape/movement.cpp:47 engines/hpl1/metaengine.cpp:78
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Slide Left"
msgid "Strafe Left"
msgstr "Слізгаць налева"
#: engines/freescape/movement.cpp:53 engines/hpl1/metaengine.cpp:79
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Slide Right"
msgid "Strafe Right"
msgstr "Слізгаць направа"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/freescape/movement.cpp:59 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
msgid "Shoot"
msgstr ""
#: engines/freescape/movement.cpp:65
msgid "Rise/Fly up"
msgstr ""
#: engines/freescape/movement.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Fly down"
msgid "Lower/Fly down"
msgstr "Ляцець уніз"
#: engines/freescape/movement.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Change Command"
msgid "Change mode"
msgstr "Змяніць каманду"
#: engines/freescape/movement.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Slide Left"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Слізгаць налева"
#: engines/freescape/movement.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Slide Right"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Слізгаць направа"
#: engines/freescape/movement.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Menu"
msgid "Info Menu"
msgstr "Меню"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:166
msgid "Enable/Disable Jetpack"
msgstr ""
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:109
msgid "Deploy drilling rig"
msgstr ""
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:115
msgid "Collect drilling rig"
msgstr ""
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr ""
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Захаваная гульня без назвы"
#: engines/glk/metaengine.cpp:244
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Ужываць TTS для чытання тэксту"
#: engines/glk/metaengine.cpp:251
msgid "Also read input text"
msgstr "Таксама чытаць уведзены тэкст"
#: engines/glk/metaengine.cpp:252
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Ужываць TTS для чытання ўведзенага тэксту"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Загружаю гульню...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Не атрымалася запусціць гульню AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Гэта несапраўдны файл Alan2."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Захаваная гульня"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr ""
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Гэта несапраўдны файл Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Версія файла Glulx застарая для запуску."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Версія файла Glulx занадта новая для запуску."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Не атрымалася запусціць гульню Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Saved.\n"
msgstr "Захаваць"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Памылка запуску гульні:"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr ""
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr ""
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:265
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1512 engines/tinsel/saveload.cpp:590
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1582
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1411 engines/tinsel/saveload.cpp:603
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr ""
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Прапусціць застаўку"
#: engines/grim/grim.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:584
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
#: engines/icb/icb.cpp:197
msgid "Run"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:498 engines/hpl1/metaengine.cpp:90
#: engines/scumm/help.cpp:243 engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Examine"
msgstr "Праверыць"
#: engines/grim/grim.cpp:503 engines/grim/grim.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Use/Talk"
msgstr "Гаварыць"
#: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Падняць"
#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Прапусціць радок"
#: engines/grim/grim.cpp:574
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:579
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:589
msgid "Quick Room Exit"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Examine/Look"
msgstr "Праверыць"
#: engines/grim/grim.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Input text"
msgstr "Увод"
#: engines/grim/md5check.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/grim/md5check.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr ""
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
#: engines/grim/metaengine.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:37
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Хуткі рэжым відэа"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:38
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Прайгравае відэа на павялічанай хуткасці"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73
msgid "Easier AI"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:85
msgid "Updated Credits Music"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:97
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:98
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "Рэжым лунання"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:110
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:144
#, fuzzy
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Run server"
msgid "Reserved"
msgstr "Запусціць сервер"
#: engines/groovie/script.cpp:660
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Ці вы хочаце захаваць або загрузіць гульню?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
#, fuzzy
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
#, fuzzy
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Робяцца даступнымі адладачная інфармацыя і выбар узроўня"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move up"
msgstr "Рухацца ўгару"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Move down"
msgstr "Рухацца ўніз"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:207
msgid "Move left"
msgstr "Рухацца налева"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:213
msgid "Move right"
msgstr "Рухацца направа"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202
#: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228
#: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:94
#: engines/twp/metaengine.cpp:186 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Use"
msgstr "Выкарыстаць"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Ачысціць пункты шляху"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55
msgid "Gore Mode"
msgstr "Рэжым з крывёй"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Уключае рэжым з паказам крыві, калі ён даступны"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Move Forward"
msgid "Forward"
msgstr "Ісці наперад"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Backward"
msgstr "Рухацца назад"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Lean Left"
msgstr "Стрэлка налева"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Lean Right"
msgstr "Стрэлка направа"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:83
msgid "Jump"
msgstr ""
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
#: engines/icb/icb.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "Touch"
msgid "Crouch"
msgstr "Дотык"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Interact"
msgid "Interact Mode"
msgstr "Узаемадзеянне"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Gore Mode"
msgid "Look Mode"
msgstr "Рэжым з крывёй"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
msgid "Holster"
msgstr ""
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95
msgid "Notebook"
msgstr ""
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
msgid "Personal Notes"
msgstr ""
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Fly straight"
msgid "Flashlight"
msgstr "Ляцець прама"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
msgid "Glowstick"
msgstr ""
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr ""
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr ""
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr ""
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
msgid "Unlock all levels"
msgstr ""
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
msgid "All levels will be available to play."
msgstr ""
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Enable restored content"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr ""
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:89
msgid "Fire"
msgstr ""
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:107
msgid "Arm"
msgstr ""
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Remora"
msgstr "В~ы~даліць гульню"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "Slide Left"
msgid "Side Step"
msgstr "Слізгаць налева"
#: engines/kyra/detection_tables.h:75
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:76
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:78
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:1369
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1385
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "Студыйная аўдыторыя"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "Рэжым гелія"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Уключыць рэжым гелія"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плыўная прагортка"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плывучыя курсоры"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Уключыць плывучыя курсоры"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "Падказваць назвы для захаванняў"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Аўтаматычна згенераваныя назвы для захаваных гульняў"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Палоскі здароўя"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Абмяняць кнопку барацьбы L/R"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Левая кнопка для атакі, правая кнопка для падбору прадметаў"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:502
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:217
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Узаемадзеянне праз левую пстрычку"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:503
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:223
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Узаемадзеянне праз правую пстрычку"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:510
#: engines/twine/metaengine.cpp:380
msgid "Move Forward"
msgstr "Ісці наперад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:511
msgid "Move Back"
msgstr "Ісці назад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Ісці налева"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Ісці направа"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:514
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740
#: engines/twine/metaengine.cpp:401 engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Turn Left"
msgstr "Паварот налева"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:515
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747
#: engines/twine/metaengine.cpp:394 engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Turn Right"
msgstr "Паварот направа"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Пераключыць экран Інвентар/Герой"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Лагер"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
msgid "Cast Spell"
msgstr "Ужыць загавор"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Загавор 1-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Загавор 2-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Загавор 3-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Загавор 4-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Загавор 5-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Загавор 6-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:508
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103
msgid "Show Map"
msgstr "Паказаць карту"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
msgid "Slide Left"
msgstr "Слізгаць налева"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:513
msgid "Slide Right"
msgstr "Слізгаць направа"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
msgid "Rest"
msgstr "Адпачыць"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:517
msgid "Options"
msgstr "Опцыі"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:518
msgid "Choose Spell"
msgstr "Абраць загавор"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The following original saved game file has been found in your game path:\n"
#| "\n"
#| "%s %s\n"
#| "\n"
#| "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
#| "\n"
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступны файл захавання з арыгінальнай гульні быў знойдзены ў гульнявой "
"дырэкторыі:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Ці жадаеце выкарыстоўваць гэтае захаванне ў ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"У азначаным слоце %d ужо ёсць захаванне гульні. Перазапісаць?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d арыгінальных файлаў захавання паспяхова імпартаваны ў ScummVM.\n"
"Калі вы пажадаеце імпартаваць арыгінальныя захаванні, вам трэба будзе\n"
"адкрыць адладачную кансоль ScummVM і ўвесці каманду 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
#, fuzzy
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Гэта версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Калі вы скарысталі выточны ўсталёўнік, гэтыя файлы\n"
"павінны быць у тэчцы 'Fonts/' сістэмы AmigaDOS.\n"
"Калі ласка, скапіюйце іх у каталог з гульнёй EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Гэтая версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Гэта лакалізваная (не англійская) версія EOB II, якая выкарыстоўвае сімвалы\n"
"са спецыяльных файлаў шрыфтоў, якія ідуць з гульнёй. Вы не можаце "
"выкарыстоўваць\n"
"файлы шрыфтоў з англійскай версіі ці з гульні EOB I, што, відаць, вы "
"спрабуеце рабіць.\n"
"\n"
"Гульня працягнецца, але спецыфічныя для мовы сімвалы не будуць паказаны.\n"
"Калі ласка, скапіюйце слушныя файлы шрыфтоў у каталог з гульнёй EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Гэта пробная версія гульні для Windows. Каб гуляць у поўную версію, вам "
"трэба скарыстаць выточны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Гэта канец пробнай версіі. Вы можаце згуляць у поўную гульню, скарыстаўшы "
"выточны інтэрпрэтатар ад Wyrmkeep"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Гэта галаваломка недаступна ў пробнай версіі гульні"
#: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:156
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Дыктар TTS"
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
#, fuzzy
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/made/metaengine.cpp:34
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr ""
#: engines/made/metaengine.cpp:35
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
#: engines/mads/metaengine.cpp:47
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Просты інтэрфейс мышы"
#: engines/mads/metaengine.cpp:48
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"
#: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анімаваныя аб'екты інвентара"
#: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анімаваны інтэрфейс гульні"
#: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Гарэзны рэжым гульні"
#: engines/mm/metaengine.cpp:46
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара"
#: engines/mm/metaengine.cpp:47
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара дзеля параўнання"
#: engines/mm/metaengine.cpp:57
msgid "More durable armor"
msgstr "Мацнейшая браня"
#: engines/mm/metaengine.cpp:58
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "Браня не зламаецца, пакуль у героя не стане -80HP замест усяго -10HP"
#: engines/mm/metaengine.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Enable hit point bar graphs"
msgid "Hitpoint bars"
msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя"
#: engines/mm/metaengine.cpp:69
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
msgstr ""
#. I18N: ESC key
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47
#: engines/twine/metaengine.cpp:436 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Клавіша Esc"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
msgid "View Party Member 1"
msgstr ""
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
msgid "View Party Member 2"
msgstr ""
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
msgid "View Party Member 3"
msgstr ""
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
msgid "View Party Member 4"
msgstr ""
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
msgid "View Party Member 5"
msgstr ""
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
msgid "View Party Member 6"
msgstr ""
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69
msgid "Cast"
msgstr ""
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
msgid "Exchange"
msgstr ""
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Fight"
msgstr "Направа"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Quick Reference"
msgstr "Перавагі"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
msgid "Retreat"
msgstr ""
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
msgid "Delay"
msgstr ""
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
msgid "Protect"
msgstr ""
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Move Forward"
msgid "Forwards"
msgstr "Ісці наперад"
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "Рухацца назад"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Toggle Minimap"
msgstr "Пераключыць гук"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
msgid "Reorder Party"
msgstr ""
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Search:"
msgid "Search"
msgstr "Пошук:"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
msgid "Bash"
msgstr ""
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Unlock"
msgstr "Адчыніць"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Goto location"
msgstr "Наступнае дзеянне"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
msgstr ""
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
msgstr ""
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
msgid "Might and Magic 1 - Party"
msgstr ""
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
msgstr ""
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
msgid "Might and Magic 1"
msgstr ""
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
msgstr ""
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56
msgid ""
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
"will automatically be available if you detect the original game and select "
"Enhanced mode."
msgstr ""
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108
msgid ""
"In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World "
"of Xeen\n"
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
msgstr ""
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Не атрымалася аўтаматычна захаваць гульню"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Р~эжым хуткага пераходу актываваны"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~П~ераходы актываваны"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Прайграваць ролік пралёту над Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролік пралёту над Myst не прайграваўся арыгінальным рухавічком."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~В~ыкінуць старонку"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Паказаць ~к~арту"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Галоўнае мен~ю~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Новая мова будзе ўжыта пасля перазапуску гульні."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~Э~фекты вады ўключаны"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "Transitions:"
msgstr "Пераходы:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Fastest"
msgstr "Хуткія"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Normal"
msgstr "Звычайныя"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1459
msgid "Best"
msgstr "Лепшыя"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
#, fuzzy
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку."
#: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:835
#: engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Open main menu"
msgstr "Адкрыць галоўнае меню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
msgid "Load game state"
msgstr "Загрузіць гульню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864
msgid "Save game state"
msgstr "Захаваць гульню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
msgid "Show options menu"
msgstr "Паказаць меню опцый"
#: engines/mohawk/myst.cpp:600
msgid "Drop page"
msgstr "Выкінуць старонку"
#: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "Паказаць карту"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце загрузіць захаваную гульню? Усе незахаваныя дзеянні "
"будуць згублены."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/vcruise/metaengine.cpp:145
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
msgid "Load game"
msgstr "Загрузіць гульню"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць "
"згублены."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Новая гульня"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:155
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Бракуе выканальнага файла Riven. Выканальны файл для Windows завецца 'riven."
"exe' ці 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Замест яго падыдзе файл усталёўніка 'arcriven.z'. Таксама можна скарыстаць "
"выканальны файл 'Riven' для Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Бракуе файла 'extras.mhk'. Замест яго можна скарыстаць файл 'arcriven.z'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:509
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:881
msgid "Move forward"
msgstr "Рухацца наперад"
#: engines/mohawk/riven.cpp:887
msgid "Move forward left"
msgstr "Рухацца наперад налева"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891
msgid "Move forward right"
msgstr "Рухацца наперад направа"
#: engines/mohawk/riven.cpp:895
msgid "Move backwards"
msgstr "Рухацца назад"
#: engines/mohawk/riven.cpp:901 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
msgid "Turn left"
msgstr "Павярнуць налева"
#: engines/mohawk/riven.cpp:907 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
msgid "Turn right"
msgstr "Павярнуць направа"
#: engines/mohawk/riven.cpp:913
msgid "Look up"
msgstr "Глядзець угару"
#: engines/mohawk/riven.cpp:918
msgid "Look down"
msgstr "Глядзець уніз"
#: engines/mohawk/riven.cpp:924
msgid "Play intro videos"
msgstr "Прайграваць уступныя відэа"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Даследванне далей цяперашняй мяжы даступна толькі\n"
"ў поўнай версіі гульні."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Зараз дэмаверсія Riven запрасіла б вас\n"
"адкрыць веб-браўзар, каб перайсці ў\n"
"магазін Red Orb для набыцця гульні.\n"
"ScummVM не можа гэтага зрабіць, акрамя\n"
"таго, гэты магазін больш не існуе."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
#, fuzzy
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
msgid "Improved music mixing"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
msgid "Autosave at progress points"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enable short transitions"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Start with debugger"
msgstr "Запуск адладчыка"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "Запуск адладчыка"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "Пераключыць гук"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:358
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr ""
"Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
#, fuzzy
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі"
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111
msgid ""
"This game requires MPEG video support for some\n"
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:121
msgid ""
"This game requires MPEG audio support for some\n"
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but some audio will not work."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/plugin/mti.cpp:550
msgid "Image Viewer"
msgstr ""
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195
#, fuzzy
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Няправільнае імя файла для запісу"
#: engines/nancy/input.cpp:178
msgid "Nancy Drew"
msgstr ""
#: engines/nancy/input.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Левая пстрычка"
#: engines/nancy/input.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Адна правая пстрычка"
#: engines/nancy/input.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Хуткі рэжым"
#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Nancy Drew - Maze"
msgstr ""
#: engines/nancy/input.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Show/hide maze map"
msgstr "Паказаць клавіятуру"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Player Speech"
msgstr "Час гульні: "
#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
msgid "Character Speech"
msgstr ""
#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Autosave"
msgid "Auto Move"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
msgstr ""
#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
msgid "Fix softlocks"
msgstr ""
#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
msgid ""
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
"progressing any further."
msgstr ""
#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
msgid "Fix annoyances"
msgstr ""
#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
msgid "Fix various minor annoyances."
msgstr ""
#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
msgid "Extend endgame timer"
msgstr ""
#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
msgid ""
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
"patch by HeR Interactive."
msgstr ""
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Прапусціць сцэны з Галерэі Гісторыі"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Дазваляе гульцу прапусціць усе сцэны ў Галерэі Гісторыі"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Расцягнуць на ўвесь экран відэа пра стварэнне гульні"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Расцягвае відэа пра стварэнне гульні так, што яно займае ўвесь экран"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
msgid "Repeat useful Willie's hint"
msgstr ""
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
msgstr ""
#. I18N: NHC is a file extension
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "NHC replacement:"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
#, fuzzy
msgid "<original>"
msgstr "Арыгінальнае захаванне"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Загрузіць файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Загружаю гульню..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Захаваць файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Захоўваю гульню..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія неабходна "
"пераназваць.\n"
"Старыя назвы больш не падтрымваюцца, і таму вы не зможаце загрузіць "
"захаванні, калі не пераназавяце іх.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца пры "
"наступным запуску гульні.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе захаваныя гульні."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у кансоль і, пэўна, не змог "
"пераўтварыць некаторыя файлы.\n"
"\n"
"Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Уверх/Павял. маштаб/Наперад/Адчыніць дзверы"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Уніз/Паменш. маштаб"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
msgid "Action/Select"
msgstr "Дзеянне/Выбар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Паказаць/схаваць інвентар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Паказаць/схаваць біячып"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Уключыць паказ дадзеных у цэнтры экрана"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
#, fuzzy
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Пераключыць хуткі рэжым"
#: engines/pink/gui.cpp:289
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Гэты пункт меню яшчэ не рэалізаваны"
#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
msgstr ""
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтэрнатыўны ўступ"
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD-версіі гульні)"
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Improved font"
msgstr "Палепшаны рэжым"
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr ""
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:875
#, fuzzy
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:902
#, fuzzy
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:928
#, fuzzy
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
#, fuzzy
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
#: engines/saga/saga.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Памылка запуску гульні:"
#: engines/sci/detection_options.h:33
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Не рабіць апраксімацыю колераў EGA (поўнакаляровыя фоны)"
#: engines/sci/detection_options.h:34
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Прапускае праход апраксімацыі колераў EGA, графіка будзе паказана з усімі "
"колерамі"
#: engines/sci/detection_options.h:45
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
#: engines/sci/detection_options.h:46
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Уключыць графіку і кантэнт высокага адрознення"
#: engines/sci/detection_options.h:57
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Уключыць відэа з лініямі"
#: engines/sci/detection_options.h:58
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Малюе чорныя лініі па-над відэа, павялічваючы такім чынам бачную выразнасць"
#: engines/sci/detection_options.h:70
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Ужываць якаснае маштабаванне відэа"
#: engines/sci/detection_options.h:71
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Па магчымасці ужывае лінейную інтэрпаляцыю падчас маштабавання відэа"
#: engines/sci/detection_options.h:83
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Ужываць высакаякаснае маштабаванне LarryScale"
#: engines/sci/detection_options.h:84
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Ужываць спецыяльнае мультыплікацыйнае маштабаванне для малявання спрайтаў "
"персанажаў"
#: engines/sci/detection_options.h:119
msgid "Use CD audio"
msgstr "Выкарыстоўваць CD-аўдыё"
#: engines/sci/detection_options.h:120
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі "
"даступна)"
#: engines/sci/detection_options.h:132
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows"
#: engines/sci/detection_options.h:133
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест "
"курсораў DOS"
#: engines/sci/detection_options.h:145
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры"
#: engines/sci/detection_options.h:146
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных залатых"
#: engines/sci/detection_options.h:158
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/sci/detection_options.h:159
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Уключыць убудаванае неабавязковае цэнзураванне змесціва"
#: engines/sci/detection_options.h:171
msgid "Upscale videos"
msgstr "Маштабаваць відэа"
#: engines/sci/detection_options.h:172
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Маштабаваць памеры відэа ўдвая"
#: engines/sci/detection_options.h:184
msgid "Use RGB rendering"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:185
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:197
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:198
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:210
#, fuzzy
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/sci/detection_options.h:211
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:239
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Рэжым MIDI:"
#: engines/sci/detection_options.h:240
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Калі вы выкарыстоўваеце знешнюю MIDI-прыладу (напрыклад USB-MIDI), выберыце "
"прыладу тут"
#: engines/sci/detection_options.h:245
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Стандартная (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection_options.h:249
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection_options.h:253
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_options.h:257
msgid "Casio MT-540"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:261
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_tables.h:4573
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_tables.h:4628
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:370
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Аўтазахаванне)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Калі ласка, скарыстайцеся іншай праграмай для прагляду файла дапамогі "
"гульні: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Фармат захаванай гульні састарэў, не магу прачытаць яго"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версія файла захавання %d, але максімальна падтрымваецца %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "Не магу прайграць %dbpp відэа на сістэме з глыбінёй колеру 8bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:302
#, fuzzy
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:860
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Знойдзены адсутныя або пашкоджаныя файлы рэсурсаў гульні. Некаторыя элементы "
"гульні могуць працаваць няправільна. Калі ласка, звярніцеся да кансолі за "
"далейшай інфармацыяй і праверце, што файлы гульні карэктны."
#: engines/sci/sci.cpp:399
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Субтытры ў гульні King's Quest 7 не былі скончаны і таму вымкнуты ў "
"канчатковай версіі гульні. ScummVM можа іх уключыць, але паколькі яны былі "
"выдалены з гульні, то яны не заўсёды будуць правільна адлюстроўвацца і "
"супадаць з гаворкай персанажаў. Гэта праблема не ScummVM, а зыходных "
"рэсурсаў гульні."
#: engines/sci/sci.cpp:423
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Вы абралі General MIDI у якасці гукавой прылады. Кампанія Sierra выпусціла "
"патч \"General MIDI Utility\" для падтрымкі General MIDI ў гэтай гульні. Каб "
"мець магчымасць слухаць MIDI-музыку, калі ласка, усталюйце гэты патч. "
"Распакуйце ўсе файлы патча *.PAT у тэчку для дадатковых файлаў ScummVM, і "
"ScummVM аўтаматычна ўжыве яго. У якасці альтэрнатывы можна, кіруючыся "
"інструкцыяй ў файле READ.ME, змясціць адпаведны файл *.PAT у тэчку з "
"гульнёй, пераназваўшы яго 4.PAT. Без гэтага патча музыка General MIDI будзе "
"моцна перакручана."
#: engines/sci/sci.cpp:515
msgid "Download patch"
msgstr "Спампаваць патч"
#: engines/sci/sci.cpp:516
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(або націсніце кнопку \"Спампаваць патч\". Але заўважце: гэта толькі спампуе "
"яго, вам трэба будзе працягнуць самастойна)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:523
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Для GK2 ёсць субтытры, зробленыя добрымі фанатамі з сайта SierraHelp.\n"
"\n"
"Усталёўка:\n"
"- спампуйце http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:956
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Персанажы, захаваныя ў ScummVM, адлюстроўваюцца аўтаматычна. Файлы "
"персанажаў, захаваныя зыходным рухавічком, трэба змясціць у дырэкторыю "
"захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы ў пачатак імя файла ID гульні: 'qfg1-' "
"- для гульні Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Прыклад: "
"'qfg2-thief.sav' (злодзей)."
#: engines/sci/sound/music.cpp:173
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Выбраны аўдыядрайвер патрабуе такія файлы:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Некаторыя аўдыядрайверы (прынамсі, для некаторых\n"
"гульняў) былі апублікаваны Sierra ў выглядзе патчаў. Гэта значыць,\n"
"што яны могуць адсутнічаць пасля усталёўкі гульні.\n"
"\n"
"Калі ласка, скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з гульнёй.\n"
"\n"
"Тым не менш, звярніце ўвагу, што файлы могуць быць даступны\n"
"не паасобку, а толькі ў выглядзе (прапатчаных) пакетаў рэсурсаў.\n"
"Тады вам можа спатрэбіцца ўжыць арыгінальны патч Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection_internal.h:384
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
#. I18N: Creates new online session for multiplayer
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Create a new saved game"
msgid "Create a new game session"
msgstr "Стварыць новы запіс гульні"
#. I18N: Name of the online game session
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Game menu"
msgid "Game Name:"
msgstr "Меню гульні"
#. I18N: The user's name for online
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgid "Your Name:"
msgstr "Назва:"
#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:3913
msgid "Host"
msgstr ""
#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Saving game..."
msgid "Querying games..."
msgstr "Захоўваю гульню..."
#. I18N: Join online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:3913
msgid "Join"
msgstr ""
#. I18N: Online multiplayer games were found
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
#, c-format
msgid "Found %d available games."
msgstr ""
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~апяр"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~N~ext"
msgstr "~Н~аст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~ачыніць"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:969
msgid "Speech Only"
msgstr "Толькі агучка"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:970
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Агучка і субтытры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:971
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Толькі субтытры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:979
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Агучка і тэкст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1025
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Абярыце ўзровень складанасці."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1027
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1031
msgid "Practice"
msgstr "Практыкант"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1032
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1139
msgid "Enhancements:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "Fix original bugs"
msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1145
msgid ""
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
"graphical/audio glitches."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1148
msgid "Audio-visual improvements"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1149
msgid ""
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
"elements (e.g. version consistency changes)."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Restored content"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1153
msgid ""
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
"the original release."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1156
msgid "Modern UI/UX adjustments"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1157
msgid ""
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1181 engines/scumm/metaengine.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1182
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
"for a more complete experience."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1293
msgid "Overture Timing:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1297
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1380
msgid "Music Quality:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1384
msgid ""
"Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1385
msgid ""
"Select music quality. The original determines the basic setup by hardware "
"detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to "
"some degree."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1458 engines/scumm/dialogs.cpp:1459
msgid "auto"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1458
msgid "Low"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1458
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75
msgid "Medium"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1458
msgid "High"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1459
msgid "Good"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1459
msgid "Better"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1460
#, c-format
msgid "Hardware Rating: %s - "
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1460
#, c-format
msgid "Quality Selection: %s"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Прайграць"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1478
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1558
msgid "Intro Adjust:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1562
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1571
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1575
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1677 engines/scumm/metaengine.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Load modded audio"
msgstr "Загрузіць гульню"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1677 engines/scumm/metaengine.cpp:705
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1679
msgid "Multiplayer Server:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1685
#, fuzzy
msgid "Online Server:"
msgstr "Сервер:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1686
msgid ""
"Address of the server to connect to for online play. It must start with "
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1688
msgid "Enable online competitive mods"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1688
msgid "Enables custom-made modifications intented for online competitive play."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1692
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1692
msgid ""
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
"multiplayer games over the Internet."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1693
msgid "Host games over LAN"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1693
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1696
msgid "Generate random maps"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1696
msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1698
msgid ""
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
"sessions."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Дыялог запісу / чытання"
#: engines/scumm/help.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Selection screen"
msgstr "Абярыце тэму"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip line of text"
msgstr "Прапусціць радок"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/vcruise/metaengine.cpp:160
msgid "Pause game"
msgstr "Паўза гульні"
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104
#: engines/scumm/help.cpp:190
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Загрузіць гульню 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:82
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Захаваць гульню 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Хуткасць тэксту павольней / хутчэй"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"
#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск адладчыка"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Паказаць спажыванне памяці"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб"
#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Выкарыстанне ctrl-f і"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g не рэкамендуецца,"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " бо яны могуць прывесці да"
#: engines/scumm/help.cpp:112
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " няслушнай работы гульні."
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:"
#: engines/scumm/help.cpp:118
msgid "Main game controls:"
msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/twp/metaengine.cpp:184
msgid "Push"
msgstr "Пхаць"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/twp/metaengine.cpp:185
msgid "Pull"
msgstr "Цягнуць"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:201
#: engines/scumm/help.cpp:211 engines/twp/metaengine.cpp:180
msgid "Give"
msgstr "Даць"
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:194
#: engines/scumm/help.cpp:212 engines/twp/metaengine.cpp:178
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Go to"
msgstr "Ісці"
#: engines/scumm/help.cpp:129
msgid "Get"
msgstr "Узяць"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143
msgid "Read"
msgstr "Чытаць"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149
msgid "New kid"
msgstr "Новы перс"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn on"
msgstr "Уключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Turn off"
msgstr "Выключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "Ісці да"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/twp/metaengine.cpp:181
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "Падняць"
#: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171
msgid "What is"
msgstr "Што ёсць"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Put on"
msgstr "Пакласці"
#: engines/scumm/help.cpp:152
msgid "Take off"
msgstr "Падняць"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Fix"
msgstr "Выправіць"
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Switch"
msgstr "Пераключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Look"
msgstr "Глядзець"
#: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Talk"
msgstr "Гаварыць"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "Travel"
msgstr "Падарожнічаць"
#: engines/scumm/help.cpp:177
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Генры/Інды"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "іграць до мінор на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play D on distaff"
msgstr "іграць рэ на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play E on distaff"
msgstr "іграць мі на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play F on distaff"
msgstr "іграць фа на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play G on distaff"
msgstr "іграць соль на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play A on distaff"
msgstr "іграць ля на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play B on distaff"
msgstr "іграць сі на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:188
msgid "play C major on distaff"
msgstr "іграць до мажор на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Show inventory"
msgid "Shows the drafts inventory"
msgstr "Паказаць інвентар"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
msgid "puSh"
msgstr "пхаць"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219
msgid "pull (Yank)"
msgstr "цягнуць (чапляць)"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:216
#: engines/scumm/help.cpp:252 engines/twp/metaengine.cpp:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "Гаварыць з"
#: engines/scumm/help.cpp:203 engines/scumm/help.cpp:215
#: engines/twp/metaengine.cpp:182 engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "Глядзець на"
#: engines/scumm/help.cpp:204
msgid "turn oN"
msgstr "уключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:205
msgid "turn oFf"
msgstr "выключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "KeyUp"
msgstr "Уверх"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "KeyDown"
msgstr "Уніз"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Падсвятліць наступны дыялог"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Walk"
msgstr "Ісці"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Object"
msgstr "Аб'ект"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Чорна-белы / Каляровы"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Eyes"
msgstr "Вочы"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Tongue"
msgstr "Язык"
#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Punch"
msgstr "Удар"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Kick"
msgstr "Нагой"
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Regular cursor"
msgstr "Звычайны курсор"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Comm"
msgstr "Кам"
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады"
#: engines/scumm/help.cpp:261
msgid "Other game controls:"
msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Inventory:"
msgstr "Інвентар:"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Scroll list up"
msgstr "Пракруціць спіс уверх"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Scroll list down"
msgstr "Пракруціць спіс уніз"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхні левы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower left item"
msgstr "Ніжні левы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхні правы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Lower right item"
msgstr "Ніжні правы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle left item"
msgstr "Сярэдні левы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Middle right item"
msgstr "Сярэдні правы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290
msgid "Switching characters:"
msgstr "Змена героя:"
#: engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Second kid"
msgstr "Другі герой"
#: engines/scumm/help.cpp:288
msgid "Third kid"
msgstr "Трэці герой"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Пераключыць паказ інвентара/ачкоў IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Пераключыць кіраванне баямі клавіятурай/мышшу (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Кіраванне клавіятурай заўсёды ўключана,"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " так што, нягледзячы на паведамленне гульні,"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " насамрэч гэта ўкл/выкл кіраванне мышшу"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы):"
#: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Step back"
msgstr "Крок назад"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Block high"
msgstr "Абарона зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block middle"
msgstr "Абарона пасярэдзіне"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Block low"
msgstr "Абарона знізу"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Punch high"
msgstr "Удар зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch middle"
msgstr "Удар пасярэдзіне"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Punch low"
msgstr "Удар знізу"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Sucker punch"
msgstr "Удар ззаду"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Гэта калі Інды злева."
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Калі Інды справа,"
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з"
#: engines/scumm/help.cpp:326
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 і 3 адпаведна."
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы):"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Ляцець налева-ўверх"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to left"
msgstr "Ляцець налева"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Ляцець налева-ўніз"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly upwards"
msgstr "Ляцець уверх"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly straight"
msgstr "Ляцець прама"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly down"
msgstr "Ляцець уніз"
#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Ляцець направа-ўверх"
#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to right"
msgstr "Ляцець направа"
#: engines/scumm/help.cpp:344
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Ляцець направа-ўніз"
#: engines/scumm/input.cpp:1366
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прагортка скокамі ўключана"
#: engines/scumm/input.cpp:1368
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Прагортка скокамі выключана"
#: engines/scumm/input.cpp:1381
msgid "Music volume: "
msgstr "Гучн. музыкі: "
#: engines/scumm/input.cpp:1398
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Хуткасць тытраў: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:366
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Каб пазбегнуць пірацтва, Lite-версія гульні Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n"
"не падтрымваецца. Поўную версію гульні можна набыць у iTunes Store."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:463
#, fuzzy
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:487
#, fuzzy
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:633
msgid "Show Object Line"
msgstr "Паказваць радок аб'ектаў"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:634
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў унізе экрана"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:642
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Выкарыстоўваць класічную палітру NES"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:643
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Выкарыстоўваць нейтральнейшую палітру, вельмі блізкую да NES Classic"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:651
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:652
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:660
msgid "Run in original 640 x 480 resolution"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:661
msgid ""
"This allows more accurate pause/restart banners, but might impact "
"performance or shader/scaler usage."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Play simplified music"
msgstr "Прайграць абраны музычны запіс"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:669
msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:678
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:687
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:714
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
"\" for a more complete experience."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Enable low latency audio mode"
msgstr "Уключыць рэжым гелія"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:724
msgid ""
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
"latency issues during normal gameplay."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:733
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:734
msgid ""
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
"Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: "
"subtitles may not be fully translated."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Down Left"
msgstr "Паварот налева"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Down Right"
msgstr "Паварот направа"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Up Left"
msgstr "Налева"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Up Right"
msgstr "Направа"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Switch weapon"
msgstr "Змена героя:"
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/metaengine.cpp:893
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:292
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1197
msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1222
msgid ""
"This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1242
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб "
"прачытаць\n"
"дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1250
#, c-format
msgid "Could not open Macintosh resource file %s"
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1253
#, c-format
msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s"
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1613
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:2091
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n"
"LucasArts, але бракуе %s. Пераключаюся на AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2107
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:3802
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але, каб гэта працавала, "
"файлы гульні Maniac Mansion павінны быць скапіяваны ў дырэкторыю 'Maniac' "
"унутры дырэкторыі гульні Tentacle і сама гульня павінна быць дададзена ў "
"ScummVM."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3913
#, fuzzy
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
msgstr "Ці вы хочаце захаваць або загрузіць гульню?"
#. I18N: Random map generator for Moonbase Commander
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Random Map Options"
msgstr "~Н~алады..."
#. I18N: Map generator algorthims
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#. I18N: Spiff algorthim
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63
msgid "Spiff"
msgstr ""
#. I18N: Katton algorthim
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65
msgid "Katton"
msgstr ""
#. I18N: Random algorthim
#. I18N: Random map size
#. I18N: Random tileset
#. I18N: Random percentage of energy pools
#. I18N: Random percentage of terrain
#. I18N: Random percentage of water
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
msgid "Random"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
msgid "Picks the map algorithm randomly."
msgstr ""
#. I18N: Map sizes
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70
msgid "Size"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74
msgid "Small"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76
msgid "Large"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77
msgid "Huge"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78
msgid "SAI"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79
msgid "Ridiculous"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Map"
msgid "Max"
msgstr "Прызначыць"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
msgid "Picks the map size randomly."
msgstr ""
#. I18N: Map tilesets
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Reset"
msgid "Tileset"
msgstr "Скінуць"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
msgid "Picks the map tileset randomly."
msgstr ""
#. I18N: Percentage of energy pools
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102
msgid "Energy"
msgstr ""
#. I18N: Energy slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107
msgid "Scarce - Lots"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
msgid "Picks the random amount of energy pools."
msgstr ""
#. I18N: Percentage of terrain
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115
msgid "Terrain"
msgstr ""
#. I18N: Terrain slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120
msgid "Barren - Rough"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
msgid "Picks the random amount of terrain level."
msgstr ""
#. I18N: Percentage of water
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127
msgid "Water"
msgstr ""
#. I18N: Water slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132
msgid "Driest - Wettest"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
msgid "Picks the random amount of water."
msgstr ""
#. I18N: Generate new map
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140
msgid "Generate"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
msgid ""
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
msgstr ""
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Гэтай версіі AMIGA бракуе (прынамсі) такіх файлаў:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з дадзенымі гульні.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Пераходы паміж сцэнамі з пікселізацыяй"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Пры змене сцэн адбываецца пераход з рандамізаванымі пікселямі"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не паказваць хотспоты пры навядзенні мышшу"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Паказваць назвы хотспотаў толькі пасля кліку па іх або пасля націску на "
"кнопку дзеяння"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
msgid "Show character portraits"
msgstr "Паказваць партрэты герояў"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Паказваць партрэты герояў падчас дыялогаў"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Дыялогі заязджаюць"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Дыялогі будуць заязджаць, а не паказвацца імгненна"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
msgid "Transparent windows"
msgstr "Празрыстыя вокны"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам"
#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл дадзеных рухавічка sky.cpt мае няправільны памер."
#: engines/sky/metaengine.cpp:88
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Хадзіць / Глядзець / Гаварыць"
#: engines/sky/metaengine.cpp:106
msgid "Skip / Close"
msgstr "Прапусціць / Зачыніць"
#: engines/sky/metaengine.cpp:114
msgid "Open control panel"
msgstr "Адкрыць панэль кіравання"
#: engines/sky/metaengine.cpp:130
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Пераключыць хуткі рэжым"
#: engines/sky/metaengine.cpp:135
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Пераключыць вельмі хуткі рэжым"
#: engines/sky/metaengine.cpp:154
msgid "Floppy intro"
msgstr "Уступ з дыскет"
#: engines/sky/metaengine.cpp:155
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD-версіі гульні)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:233
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Load modded assets"
msgstr "Загрузіць гульню"
#: engines/stark/metaengine.cpp:38
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:48
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:49
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:141
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў"
#: engines/stark/stark.cpp:291
#, fuzzy
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:191
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Не атрымалася знайсці тэкст для мовы \"%s\" у дадзеных рухавічка."
#: engines/supernova/supernova.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr "Няслушная версія файла дадзеных %s. Чакалася %d, але знойдзена %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:485
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Немагчыма знайсці блок для часткі %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:528
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Не магчыма знайсці '%s' у тэчцы з гульнёй ці ў дадзеных рухавічка."
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."
#: engines/supernova/metaengine.cpp:37
msgid "Improved mode"
msgstr "Палепшаны рэжым"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Выдаляе некаторыя паўторныя дзеянні, дадае магчымасць змяняць дзеясловы з "
"дапамогай клавіятуры"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай"
#: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі "
"MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена"
#: engines/sword1/control.cpp:2796
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n"
"Стары фармат больш не падтрымваецца, і вы не зможаце загрузіць іх, калі не "
"пераведзеце ў новы фармат.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, інакш гэта паведамленне "
"зноў з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:2982
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n"
"Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:2985
msgid "Keep the old one"
msgstr "Пакінуць старую"
#: engines/sword1/control.cpp:2985
msgid "Keep the new one"
msgstr "Зрабіць новую"
#: engines/sword1/logic.cpp:1732
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:426
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі RGB-"
"колераў"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:45
msgid "Show object labels"
msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:46
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
msgid "Use English speech"
msgstr "Выкарыстоўваць англійскую агучку"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць англійскую агучку замест нямецкай для ўсіх моў, акрамя "
"нямецкай"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Correct aspect ratio for games"
msgid "Correct movie aspect ratio"
msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
msgstr ""
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
msgid "Restore missing scenes"
msgstr ""
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
msgstr ""
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
#, fuzzy
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Remove Black Bars"
msgstr "Рухацца назад"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:40
msgid ""
"The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed "
"at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so "
"that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3."
msgstr ""
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Варыянт шрыфту адсутны ў файле рухавічка %s."
#: engines/toon/toon.cpp:268
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Гульня захавана ў слот %d "
#: engines/toon/toon.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не атрымалася хутка захаваць гульню ў слот %d"
#: engines/toon/toon.cpp:285
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Захаваная гульня №%d загружана"
#: engines/toon/toon.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не атрымалася хутка загрузіць захаваную гульню №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? "
#: engines/toon/toon.cpp:1951
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Не магчыма знайсці файл дадзеных '%s'."
#: engines/twine/detection.cpp:175
#, fuzzy
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок FoxTail, якога няма ў зборцы."
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable wall collisions"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Disable save menu"
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Уключыць рэжым гелія"
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Уключыць рэжым гелія"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Enable sound"
msgstr "Уключыць сховішча"
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable text"
msgstr "Уключыць сховішча"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Enable movies"
msgstr "Уключыць Venus"
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Enable mouse"
msgstr "Уключыць Venus"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
msgid "Use the USA version"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:144 engines/ultima/metaengine.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
#: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/ultima/metaengine.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/twine/metaengine.cpp:236
msgid "Debug Next Room"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:241
msgid "Debug Previous Room"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:246
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:251
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:256
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:261
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:271
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:277
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:282
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Debug Menu"
msgstr "Адладкавы друк"
#: engines/twine/metaengine.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Адладкавы друк"
#: engines/twine/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:317
msgid "Normal Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:302 engines/twine/metaengine.cpp:322
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:307 engines/twine/metaengine.cpp:327
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:332
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Папярэдняе дзеянне"
#: engines/twine/metaengine.cpp:343
msgid "Change Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Options Menu"
msgstr "Паказаць меню опцый"
#: engines/twine/metaengine.cpp:367
msgid "Use Selected Object"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:373
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Move Backward"
msgstr "Рухацца назад"
#: engines/twine/metaengine.cpp:408
msgid "Use Protopack"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:413
msgid "Open Holomap"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Special Action"
msgstr "Дзеянне"
#: engines/twine/metaengine.cpp:432
msgid "Scenery Zoom"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:457 engines/twine/metaengine.cpp:509
#: engines/twine/metaengine.cpp:525
msgid "Abort"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Previous location"
msgstr "Папярэдняе дзеянне"
#: engines/twine/metaengine.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Next location"
msgstr "Наступнае дзеянне"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr ""
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Прагортка скокамі выключана"
#: engines/twine/parser/text.cpp:38
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "Language selection"
msgstr "Мова:"
#: engines/twine/parser/text.cpp:39
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: None"
msgstr ""
#: engines/twine/parser/text.cpp:40
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: English"
msgstr ""
#: engines/twine/parser/text.cpp:41
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: French"
msgstr ""
#: engines/twine/parser/text.cpp:42
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: German"
msgstr ""
#: engines/twp/dialogs.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Video"
msgid "Video:"
msgstr "Відэа"
#. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over".
#: engines/twp/dialogs.cpp:37
msgid "Toilet paper over"
msgstr ""
#: engines/twp/dialogs.cpp:38
msgid ""
"The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n"
"It's a joke option that has no effects on the gameplay."
msgstr ""
#. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game.
#: engines/twp/dialogs.cpp:41
msgid "Annoying in-jokes"
msgstr ""
#: engines/twp/dialogs.cpp:42
msgid ""
"The game will include in-jokes and references to past adventure games, in "
"the form of both dialogues and objects.\n"
"There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option "
"is switched on."
msgstr ""
#: engines/twp/dialogs.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Control"
msgid "Controls:"
msgstr "Кіраванне"
#. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors.
#: engines/twp/dialogs.cpp:48
msgid "Invert verb colors"
msgstr ""
#. I18N: Setting to use retro or modern fonts.
#: engines/twp/dialogs.cpp:50
msgid "Retro Fonts"
msgstr ""
#. I18N: Setting to use retro or modern verbs.
#: engines/twp/dialogs.cpp:52
msgid "Retro Verbs"
msgstr ""
#. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence.
#: engines/twp/dialogs.cpp:54
msgid "Classic Sentence"
msgstr ""
#. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC.
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)"
msgstr ""
#: engines/twp/metaengine.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Select highlighted verb"
msgstr "Абярыце тэму"
#: engines/twp/metaengine.cpp:156
#, fuzzy
#| msgid "Go to previous directory level"
msgid "Go to previous object"
msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй"
#: engines/twp/metaengine.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Go to next object"
msgstr "Паказаць меню опцый"
#: engines/twp/metaengine.cpp:158
msgid "Select verb/item Left"
msgstr ""
#: engines/twp/metaengine.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid "Slide Right"
msgid "Select verb/item Right"
msgstr "Слізгаць направа"
#: engines/twp/metaengine.cpp:160
msgid "Select verb/item Up"
msgstr ""
#: engines/twp/metaengine.cpp:161
msgid "Select verb/item Down"
msgstr ""
#: engines/twp/metaengine.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select Actor 1"
msgstr "Выбар"
#: engines/twp/metaengine.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select Actor 2"
msgstr "Выбар"
#: engines/twp/metaengine.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select Actor 3"
msgstr "Выбар"
#: engines/twp/metaengine.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select Actor 4"
msgstr "Выбар"
#: engines/twp/metaengine.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select Actor 5"
msgstr "Выбар"
#: engines/twp/metaengine.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Select Choice 1"
msgstr "Абярыце тэму"
#: engines/twp/metaengine.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Select Choice 2"
msgstr "Абярыце тэму"
#: engines/twp/metaengine.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Select Choice 3"
msgstr "Абярыце тэму"
#: engines/twp/metaengine.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Select Choice 4"
msgstr "Абярыце тэму"
#: engines/twp/metaengine.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Select Choice 5"
msgstr "Абярыце тэму"
#: engines/twp/metaengine.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Select Choice 6"
msgstr "Абярыце тэму"
#: engines/twp/metaengine.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Select next music record"
msgid "Select Next Actor"
msgstr "Прайграць наступны музычны запіс"
#: engines/twp/metaengine.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Previous action"
msgid "Select Previous Actor"
msgstr "Папярэдняе дзеянне"
#: engines/twp/metaengine.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Skip text"
msgid "Skip Text"
msgstr "Прапусціць тэкст"
#: engines/twp/metaengine.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Show hints"
msgid "Show hotspots"
msgstr "Паказаць падказкі"
#: engines/twp/twp.cpp:829
msgid ""
"You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!"
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:63
msgid "Enable frame skipping"
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:64
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:75
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enable cheats"
msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:86
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:107
msgid "Play foot step sounds"
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:108
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:119
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:130
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr ""
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:152
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:153
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:163
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:164
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr ""
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Не атрымалася знайсці карэктны файл ultima.dat"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "загрузка хуткага захавання %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "запіс хуткага захавання %d"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
msgid "Original Save"
msgstr "Арыгінальнае захаванне"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:206
#, fuzzy
#| msgid "Ultima VIII"
msgid "Ultima VI"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:208
msgid "Martian Dreams"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:210
msgid "The Savage Empire"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
msgid "Transfer Character"
msgstr "Перанесці героя"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Чыты Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Адладка Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164
msgid ""
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
"directories have been copied from the CD. More instructions are on the "
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
msgstr ""
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:42
msgid "Improved click sensitivity"
msgstr ""
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
msgid ""
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
"interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
"held cancels a click interaction."
msgstr ""
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Transitions:"
msgid "Faster animations"
msgstr "Пераходы:"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Speeds up animations."
msgstr "Толькі агучка"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Open main menu"
msgid "Skip main menu"
msgstr "Адкрыць галоўнае меню"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
msgstr ""
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Color graphics"
msgid "Use 16-color graphics"
msgstr "Каляровая графіка"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Color graphics"
msgid "Uses 16-color graphics."
msgstr "Каляровая графіка"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Display/Hide Info Screen"
msgid "Display help screen"
msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:140 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Захаваць гульню"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Open 3DS Settings"
msgid "Open sound settings"
msgstr "Адкрыць налады 3DS"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Quit Game"
msgid "Quit game"
msgstr "Выйсці з гульні"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fullscreen"
msgid "Toggle music on/off"
msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Special sound effects volume"
msgid "Toggle sound effects on/off"
msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Music volume up / down"
msgid "Music volume down"
msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Music volume: "
msgid "Music volume up"
msgstr "Гучн. музыкі: "
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Special sound effects volume"
msgid "Sound effect volume down"
msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "Special sound effects volume"
msgid "Sound effect volume up"
msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Skip current animation"
msgstr "Толькі агучка"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:200
msgid "Cycle item in scene (debug cheat)"
msgstr ""
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:92
#, fuzzy
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок HeroCraft, якога няма ў зборцы."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:99
msgid ""
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:109
msgid ""
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
msgstr ""
"Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго"
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Failed to read version information from save file."
msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:373
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Паказаць лічыльнік FPS"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Паказаць у верхнім левым куце бягучую колькасць кадраў у секунду"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Білінейная фільтрацыя спрайтаў (марудна)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Ужываць білінейную фільтрацыю для індывідуальных спрайтаў"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr ""
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:112
#, fuzzy
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Гэта гульня патрабуе падтрымкі PNG, JPEG і Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок FoxTail, якога няма ў зборцы."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок HeroCraft, якога няма ў зборцы."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Гэта гульня патрабуе падтрымкі 3D-графікі, якая выходзіць за межы ScummVM. "
"Таму, хутчэй за ўсё, гульня не будзе працаваць цалкам ці часткова."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Walk forward"
msgstr "Ісці наперад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
msgid "Walk backward"
msgstr "Ісці назад"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Паказаць геаметрыю сцэны"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Previous page"
msgstr "Папярэдняя старонка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
msgid "Next page"
msgstr "Наступнaя старонка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "Паказаць падказкі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "Паказаць інвентар"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI варыянт A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI варыянт B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Кнопка тэлефона \"Адмена\""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Кнопка тэлефона \"Угару\""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Кнопка тэлефона \"Уніз\""
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
#, fuzzy
msgid "Alternative action"
msgstr "Альтэрнатыўны ўступ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Кнопка тэлефона *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Кнопка тэлефона #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць дапамогу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
msgid "Scroll up"
msgstr "Пракруціць угару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
msgid "Scroll down"
msgstr "Пракруціць уніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Змяніць тып ценю"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Максімальная гучнасць"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Паказаць адладкавы парсер"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "Адладкавы друк"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
msgid "Exit"
msgstr "Выхад"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Акно кіравання асвятленнем"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Бегчы наперад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Бегчы назад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Хутка павярнуцца налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Хутка павярнуцца направа"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Паказаць краслюнак"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "Наступнае дзеянне"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "Папярэдняе дзеянне"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Гучнасць выкл"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Змяніць памер шрыфта"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Хуткасць хады: Павольная"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Хуткасць хады: Сярэдняя"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Хуткасць хады: Высокая"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Перапыніць чаканне"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Першая старонка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Апошняя старонка"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Хуткасць хады: Ультра-супер-мега-хутка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Паказаць аўтараў гульні"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Прайграць абраны музычны запіс"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Прайграць наступны музычны запіс"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Нота 1: ля"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Нота 2: фа-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Нота 3: рэ-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Нота 4: до-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Нота 5: мі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Нота 6: соль-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Нота 7: сі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Уменне: Тэлекінез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Уменне: Штуршок"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Уменне: Маланка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Уменне: Святло"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Уменне: Вецер"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Уменне: Гук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Уменне: Пах"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Уменне: Экзарцыст"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Паказаць падказкі / Рухі танца"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Рух танца ўгару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Рух танца ўніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Рух танца налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Рух танца направа"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "Адмена ўводу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Пераключыць гук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
#, fuzzy
msgid "Hide hints"
msgstr "Схаваць астатнія"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
#, fuzzy
msgid "Shift key"
msgstr "Shift"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
#, fuzzy
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Папярэдняе дзеянне"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Адказ дыялога 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Адказ дыялога 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Адказ дыялога 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Адказ дыялога 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
#, fuzzy
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Круціцца павольней"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
#, fuzzy
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Круціцца хутчэй"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "Zoom out"
msgstr "Павялічыць маштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
msgid "Zoom in"
msgstr "Паменшыць маштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "Паказаць журнал"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr "Акно Безье"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
#, fuzzy
msgid "Droid's action"
msgstr "Дзеянне дроіда"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
msgid "Rotate"
msgstr "Павярнуць"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
msgid "Drop"
msgstr "Выкінуць"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Гулец 1: угару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Гулец 1: налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Гулец 1: уніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Гулец 1: направа"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Гулец 2: угару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Гулец 2: налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Гулец 2: уніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Гулец 2: Направа"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "Адладкавыя FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "Кнопка i"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Гэты файл захаванай гульні мае версію %u, але рухавічок падтрымвае версіі да "
"%d. Вам патрэбна новая версія ScummVM для карыстання гэтым файлам."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
msgid "Double FPS"
msgstr "Падвойны FPS"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Павялічыць чашчыню кадраў з 30 да 60 Гц"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Уключыць Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокага адрознення"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD-версіі замест відэа нізкага адрознення ў "
"фармаце AVI"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
msgid "Look Up"
msgstr "Глядзець угару"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
msgid "Look Down"
msgstr "Глядзець уніз"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
msgid "Spellbook"
msgstr "Кніга загавораў"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
msgid "Score"
msgstr "Лік"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
msgid "Put away object"
msgstr "Адкласці аб'ект"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
msgid "Extract coin"
msgstr "Дастаць манету"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
#~ msgid "Maximum Volume"
#~ msgstr "Максімальная гучнасць"
#~ msgid "Increasing Volume"
#~ msgstr "Павелічэнне гучнасці"
#~ msgid "Minimal Volume"
#~ msgstr "Мінімальная гучнасць"
#~ msgid "Decreasing Volume"
#~ msgstr "Памяншэнне гучнасці"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgid "Select Actor 6"
#~ msgstr "Выбар"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Наступнае дзеянне"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Close action"
#~ msgstr "Наступнае дзеянне"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Give action"
#~ msgstr "Наступнае дзеянне"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous action"
#~ msgid "Pick up action"
#~ msgstr "Папярэдняе дзеянне"
#, fuzzy
#~| msgid "Look at"
#~ msgid "Look at action"
#~ msgstr "Глядзець на"
#, fuzzy
#~| msgid "Talk to"
#~ msgid "Talk to action"
#~ msgstr "Гаварыць з"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous action"
#~ msgid "Push action"
#~ msgstr "Папярэдняе дзеянне"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous action"
#~ msgid "Pull action"
#~ msgstr "Папярэдняе дзеянне"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Use action"
#~ msgstr "Наступнае дзеянне"
#~ msgid "Open 3DS Settings"
#~ msgstr "Адкрыць налады 3DS"
#~ msgid ""
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
#~ msgstr ""
#~ "Гульня мае прапатчаныя фанатамі гульнявыя скрыпты. Гэтыя патчы могуць "
#~ "выклікаць праблемы, бо моцна закранаюць скрыпты. Выпраўляемыя гэтымі "
#~ "патчамі памылкі ў ScummVM не ўзнікаюць, таму рэкамендуецца выдаліць іх з "
#~ "тэчкі з гульнёй, каб вымінуць неспадзяваныя праблемы надалей."
#, fuzzy
#~ msgid "Update Shaders"
#~ msgstr "Правяраць абнаўленні:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Icons"
#~ msgstr "Правяраць абнаўленні:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
#~ msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#, fuzzy
#~| msgid "New kid"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Новы перс"
#, fuzzy
#~| msgid "Move forward left"
#~ msgid "Move cursor left"
#~ msgstr "Рухацца наперад налева"
#, fuzzy
#~| msgid "Move forward right"
#~ msgid "Move cursor right"
#~ msgstr "Рухацца наперад направа"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts "
#~ "will\n"
#~ "be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n"
#~ "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
#~ "resolution\n"
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n"
#~ "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
#, fuzzy
#~ msgid "Controls Help"
#~ msgstr "Кіраванне"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
#~ msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" уключаны."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" уключаны."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
#~ msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" выключаны."
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
#~ msgstr "Рэжым тачпада ўключаны."
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
#~ msgstr "Рэжым тачпада выключаны."
#, fuzzy
#~| msgid "Control Mouse"
#~ msgid "Control opacity"
#~ msgstr "Кіраванне мышшу"
#~ msgid ""
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
#~ "this executable. Please decompress it"
#~ msgstr ""
#~ "Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключаны ў гэту праграму. Калі "
#~ "ласка, распакуйце яго"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect your cloud storage account"
#~ msgid "You cloud storage has been connected!"
#~ msgstr "Падключыць уліковы запіс хмарнага сховішча"
#, fuzzy
#~ msgid "Speech Options"
#~ msgstr "Толькі агучка"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Падключэнне..."
#~ msgid "Failed to connect storage."
#~ msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча."
#~ msgid "Failed to connect storage: "
#~ msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча: "
#, fuzzy
#~ msgid "Enable voices"
#~ msgstr "Уключыць Venus"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the voices for the game"
#~ msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
#~ msgstr "Пераключыць хуткі рэжым"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle end conversation mode"
#~ msgstr "Пераключыць хуткі рэжым"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to main menu"
#~ msgstr "Г~а~лоўнае меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to save/load menu"
#~ msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload last save"
#~ msgstr "Дата не запісана"
#, fuzzy
#~ msgid "Show credits"
#~ msgstr "Паказаць аўтараў гульні"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to map screen"
#~ msgstr "Захаваць скрыншот"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Second Chance"
#~ msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#, fuzzy
#~ msgid "Engine Options"
#~ msgstr "Опцыі"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel autosave"
#~ msgstr "Аўтазахаванне без імя"
#, fuzzy
#~ msgid "Open general cheat menu"
#~ msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#, fuzzy
#~ msgid "Restart the Scene"
#~ msgstr "Запуск адладчыка"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Data"
#~ msgstr "Гулец 1: налева"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Time:"
#~ msgstr "Час гульні: "
#, fuzzy
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Мінус"
#, fuzzy
#~ msgid "Timer On"
#~ msgstr "Час: "
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Другі герой"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Scene ID!"
#~ msgstr "Несапраўдны шлях!"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Рознае"
#~ msgid "[corrupt]"
#~ msgstr "[пашкоджанае]"
#~ msgid "[outdated]"
#~ msgstr "[састарэлае]"
#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "[занадта новае]"
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr ""
#~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі "
#~ "zlib"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Апаратны шэйдар:"
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Розныя апаратныя шэйдары даюць розныя глядзельныя эфекты"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Апаратны шэйдар:"
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Розныя шэйдары даюць розныя эфекты"
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць."
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу."
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу."
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце прабел."
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў? (Y/N)Y"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? (Y/N)Y"
#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Вы павінны ўвесці імя"
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)"
#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"
#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "Захоўваю '%s'"
#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "Загружаю '%s'"
#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "Назавіце захаванне гульні"
#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Абярыце гульню для загрузкі"
#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "Назва гульні)"
#, fuzzy
#~ msgid "Save progress automatically"
#~ msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні"
#, fuzzy
#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "Правайя кнопка мышы"
#, fuzzy
#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Правайя кнопка мышы"
#, fuzzy
#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "Правайя кнопка мышы"
#, fuzzy
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr "уключыць"
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "<няма>"
#, fuzzy
#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Узнавіць"
#, fuzzy
#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"
#, fuzzy
#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Узнавіць"
#, fuzzy
#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Узнавіць"
#, fuzzy
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Што ёсць"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "Н~а~лады гульні..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "Н~а~лады гульні..."
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Памяняць месцамі кнопкі \"Меню\" і \"Назад\""
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Няправільнае імя файла захавання"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#, fuzzy
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Прапусціць міні-гульню"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Меню музыкі"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без павелічэння"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Абярыце дзеянне і націсніце \"Прызначыць\""
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Прызначаная клавіша : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Прызначаная клавіша : няма"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавішы"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~К~лавішы"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Зона"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Мультыфункцыя"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Змяніць героя"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Адладчык"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Глабальнае меню"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Прызначэнне клавіш"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Інвентар"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без павелічэння"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання AdvMame 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Галоўнае меню ScummVM"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~Л~еварукі рэжым"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "~К~іраванне баямі ў Indy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на тачпадзе"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Адчувальнасць"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Маштаб галоўнага экрана:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Без маштабавання (трэба пракручваць налева і направа)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яркасць:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (перазагрузка)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Забараніць выключэнне"
#, fuzzy
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Левая кнопка мышы"
#, fuzzy
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Правайя кнопка мышы"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Стрэлка ўгару"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Стрэлка ўніз"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Прапусціць радок"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Меню гульні"
#, fuzzy
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Паказаць меню опцый"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Прапусціць застаўку"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Павялічыць маштаб"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Кіраванне баямі ў Indiana Jones:"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Удар пасярэдзіне"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Удар пасярэдзіне"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "Руская версія гульні \"Піжама Сэм 2\" яшчэ не падтрымваецца праз няпоўны "
#~ "праграмны код."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Глядзець на"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Інвентар"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Рухавічок не падтрымвае ўзровень адладкі '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здаецца, гэта версія гульні невядома. Калі яна НЕ была зменена\n"
#~ "фанатамі (у прыватнасці, не ёсць фанацкім перакладам),\n"
#~ "калі ласка, паведаміце камандзе ScummVM наступныя дадзеныя\n"
#~ "разам з назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Гульня захавана\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Хуткае захаванне %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha "
#~ "FB-01 FM для MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Левая пстрычка"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Правая пстрычка"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Рэжым трэкпада зараз"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "УКЛ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ВЫКЛ"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Правядзіце двума пальцамі направа для пераключэння."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Рэжым аўтаперацягвання зараз"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Правядзіце трыма пальцамі направа для пераключэння."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Толькі перамясціць"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Клавіша ESC"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Паказаць клавіятуру"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Дадзеныя ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Рэсурсы ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ SD-карта ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Медыя ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Сеткавая тэчка ]"
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Адчувальнасць GC пада:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Клік мышшу"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Перапрызначыць клавішы"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Дзейсная)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Актыўная)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Заблакавана)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Утрымвайце клавішу Shift, каб дадаць некалькі гульняў"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Схаваць панэль інструментаў"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Гук укл/выкл"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Правая пстрычка"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Вольны агляд"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Прызначыць клавішы"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Курсор уверх"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Курсор уніз"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Курсор налева"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Курсор направа"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Паказаць "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Правая пстрычка\" для гэтай "
#~ "гульні"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\""
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\" "
#~ "для гэтай гульні"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Павялічыць маштаб\" (неабавязкова)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Паменшыць маштаб\" (неабавязкова)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння \"Схаваць панэль "
#~ "інструментаў\", каб убачыць увесь інвентар у гульні"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў скончана."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Загружаю гульню..."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Скан-лініі"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Воблака:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Абнавіць"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr "Абнаўляе бягучую інфармацыю пра воблака (імя карыстача і аб'ём)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Нумар порта, карыстаны серверам\n"
#~ "Усталяванне доступу працуе толькі з агаданым портам"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu байтаў"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Перайдзіце па наступным URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Атрымайце код ад воблака, а потым увядзіце яго"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "ў палі, размешчаныя ніжэй, і націсніце \"Далучыць\":"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Устаўляе змесціва буфера абмену ў палі"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Зараз вы будзеце перанакіраваны на старонку ScummVM,"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "дзе вам трэба будзе дазволіць доступ да вашага воблака."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Поле %s мае памылку."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Палі %s маюць памылкі."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Усё OK!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Выяўлены гульнявы сцэнар з памылкай, якая можа перашкодзіць праходжанню "
#~ "гульні на загадках Зялёнага Чалавека. Калі ласка, каб пазбегнуць праблем, "
#~ "усталюйце патч для гэтай гульні ад Sierra."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Гукавая прылада:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Тэкст і агучка:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Эмулятар AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захавання гульні замест "
#~ "зробленых у ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Вы заўсёды можаце ўключыць яе ў наладах на закладцы \"Рознае\")"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 кГц"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 кГц"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 кГц"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 кГц"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 кГц"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Чашчыня гуку:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не "
#~ "падтрымлівацца вашай гукавой картай"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце "
#~ "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую "
#~ "мову."
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Адсутнічае файл sky.cpt!\n"
#~ "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n"
#~ "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"Файлы\" ў гульні паказвае арыгінальны дыялог захавання, а не "
#~ "меню ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д."
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (без фільтраў)"
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA без растру"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без "
#~ "падтрымкі MPEG-2"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для "
#~ "Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL з захаваннем"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL першапачатковы"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Бягучы відэарэжым"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Бягучы маштаб"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі"
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Найдено %d новых игр."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны"