scummvm/po/uk_UA.po
ScummVM-Translations 8ab123d064 I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2024-05-30 19:33:07 +00:00

13503 lines
486 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Lubomyr Lisen, 2010.
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2017
#
#: engines/twp/dialogs.cpp:48 engines/twp/dialogs.cpp:50
#: engines/twp/dialogs.cpp:52 engines/twp/dialogs.cpp:54
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-30 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 10:44+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Українська\n"
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(зібраний %s з %s)"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Включені в білд опції:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "not supported"
msgstr "не підтримується"
#: gui/about.cpp:118
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: gui/about.cpp:118
msgid "enabled"
msgstr "Умкнено"
#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
#: gui/about.cpp:142
msgid "CPU extensions support:"
msgstr "Підтримка розширень CPU:"
#: gui/about.cpp:155
msgid "Available engines:"
msgstr "Доступні движки:"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати cховані файлі"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Показувати файли які помічено як сховані"
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перейти на папку рівнем вище"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:362
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2352
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456
#: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:824
#: gui/saveload-dialog.cpp:1220 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:604
#: dists/android.strings.xml.cpp:43 engines/engine.cpp:764
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138
#: engines/sword1/control.cpp:2798 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180
msgid "Cloud Connection Wizard"
msgstr "Майстер для залучення з хмарою"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183
msgid "Quick mode"
msgstr "Швидкий режим"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184
msgid "Manual mode"
msgstr "Ручний режим"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
msgstr "Вас буде попрошено запустити локальний веб-сервер"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189
msgid "Requires the Local Webserver feature"
msgstr "Потребує локального веб-серверу"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
msgid "Quick Mode: Step 1"
msgstr "Швидкий Режим: Крок 1"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210
msgid ""
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
"so your browser can forward data to ScummVM"
msgstr ""
"В цьому режимі має бути запущено локальний веб-сервер,\n"
"аби ваш переглядач інтернету міг передати дані до ScummVM"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3737
msgid "Stop server"
msgstr "Вимкнути сервер"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2779
msgid "Run server"
msgstr "Запустити сервер"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3738
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2779
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускає локальний веб-сервер"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2780 gui/options.cpp:3745
msgid "Not running"
msgstr "Вимкнено"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263
msgid "Quick Mode: Step 2"
msgstr "Швидкий Режим: Крок 2"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267
msgid "Now, open this link in your browser:"
msgstr "А зараз відкрийте наступну лінку у вашому переглядачі:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323
#: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270
msgid ""
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
"and warn you should there be any errors."
msgstr ""
"Він автоматично передасть дані до ScummVM,\n"
"а також покаже помилки, якщо вони виникнуть."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283
msgid "Local Webserver address: "
msgstr "Адреса локального веб-сервера: "
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299
msgid "Quick Mode: Success"
msgstr "Швидкий режим: Успіх"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404
msgid "Your cloud storage has been connected!"
msgstr "Ваше хмарне сховище було залучено!"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405
msgid "Finish"
msgstr "Закінчити"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
msgid "Manual Mode: Step 1"
msgstr "Ручний режим: Крок 1"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322
msgid "Open this link in your browser:"
msgstr "Відкрийте це посилання у переглядачі:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325
msgid ""
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
"and go to the next step here."
msgstr ""
"В разі, якщо буде помилка передачі JSON кода дл ScummVM,\n"
"ви можете знайти його в розділі Troubleshooting на веб-сторінці,\n"
"і тоді ви зможете перейти до наступного кроку."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354
msgid "Manual Mode: Step 2"
msgstr "Ручний режим: Крок 2"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
msgstr "Скопіюйте сюди JSON-код з перегладача та натисніть Далі:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:258
#: gui/gui-manager.cpp:273
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Вставити код з буфера обміну"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:316
#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638
#: engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362
msgid "Load code from file"
msgstr "Завантажити код з файлу"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
msgstr "Ручний режим: Помилка обробки"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
msgid "Cloud storage was not connected."
msgstr "Хмарне сховище не було залучено."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
msgstr "Переконайтеся, що JSON-код було скопійовано вірно, та спробуйте знову."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
msgstr "Якщо це не спрацює, спробуйте знову спочатку."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
msgid "Error message: "
msgstr "Помилка: "
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400
msgid "Manual Mode: Success"
msgstr "Ручний режим: Завершено"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:104
#: gui/saveload-dialog.cpp:825 engines/crab/input/input.cpp:181
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Інше хмарне сховище вже є активним. Чи ви хочете його викмкути?"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:420 gui/launcher.cpp:449
#: gui/launcher.cpp:501 gui/options.cpp:3440 gui/options.cpp:3821
#: base/main.cpp:604 backends/events/default/default-events.cpp:193
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3907
#: engines/toon/toon.cpp:1538
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:420 gui/launcher.cpp:449
#: gui/launcher.cpp:501 gui/options.cpp:3440 gui/options.cpp:3821
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3907
#: engines/toon/toon.cpp:1538
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
msgstr "Заждіть, поки поточне сховище закінчить роботу, і спробуйте знов."
#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536
msgid "JSON code contents are malformed."
msgstr "Невірний формат JSON-коду."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editrecorddialog.cpp:67
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:557 gui/launcher.cpp:561
#: gui/massadd.cpp:90 gui/options.cpp:2354 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1221 dists/android.strings.xml.cpp:32
#: engines/engine.cpp:567 engines/engine.cpp:590
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
#: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378
#: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:2004
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:660 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:114
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:124 engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1243
#: engines/scumm/scumm.cpp:1616 engines/scumm/scumm.cpp:2093
#: engines/scumm/scumm.cpp:2109 engines/sky/compact.cpp:140
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563
#: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2798
#: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426
#: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:101 engines/vcruise/vcruise.cpp:111
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558
msgid "Incorrect JSON."
msgstr "Невірний JSON-код."
#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565
msgid "Interrupted."
msgstr "Перервано."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3431
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити URL!\n"
"Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку."
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
msgstr "Оберіть JSON файл, який було скопійовано з сайту scummvm.org"
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637
msgid "Failed to load JSON file"
msgstr "Не вдалося завантажити JSON файл"
#: gui/dlcsdialog.cpp:41
msgid "Download Freeware Games and Demos"
msgstr "Завантажити безкоштовні ігри та демо"
#: gui/dlcsdialog.cpp:52
msgid "Fetching DLCs..."
msgstr "Отримую список DLC..."
#: gui/dlcsdialog.cpp:60
msgid "All Downloads"
msgstr "Всі завантаження"
#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:313
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Виберіть папку з файлами гри"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209
msgid "From: "
msgstr "Від: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
msgid "To: "
msgstr "До: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити завантаження"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:282
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз "
"завантажувати файли на цьому з'єднанні?"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:659
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж "
"назвою."
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n"
"Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?"
#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:368
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Завантажено %s %S з %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:374
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S/s"
msgstr "Швидкість завантаження: %s %S/с"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
msgid "Currently Downloading Games"
msgstr "Зараз завантажую ігри"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
msgid "Pending Downloads"
msgstr "Відкладені завантаження"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:160
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "ПОМИЛКА %d:%s"
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "Завантажую список %S..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:203
msgid "Clear Cache"
msgstr "Очистити кеш"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:255
#, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "Завантажую список %S... %d записів"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:265
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "Знайдено %d нових пакетів, %s %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:291
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Завантаження закінчено, завантажено %d пакетів, %s %S"
#. I18N: Close dialog button
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:297 gui/downloadpacksdialog.cpp:388
#: gui/gui-manager.cpp:170 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:53
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492
#: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:142
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:195
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/twp/metaengine.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ПОМИЛКА: Не завдано шлях до іконок"
#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:428
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr "Не знайдено нових %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь видалити %s%S даних, і видалити всі попередньо завантажені %S. "
"Чи ви насправді хочете продовжити?"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3275
msgid "icon packs"
msgstr "пакетів іконок"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3286
msgid "shader packs"
msgstr "пакетів шейдерів"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:710
msgid "Pick the game:"
msgstr "Виберіть гру:"
#: gui/editgamedialog.cpp:137 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:141 gui/editgamedialog.cpp:143
#: gui/editgamedialog.cpp:144
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для "
"запуску з командної стрічки"
#: gui/editgamedialog.cpp:143
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editgamedialog.cpp:150
#: gui/editgamedialog.cpp:151
msgid "Full title of the game"
msgstr "Повна назва гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:150
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:157 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: gui/editgamedialog.cpp:157 gui/editgamedialog.cpp:158
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на "
"українську"
#: gui/editgamedialog.cpp:159 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1574
#: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1606 gui/options.cpp:1620
#: gui/options.cpp:1660 gui/options.cpp:1676 gui/options.cpp:2086
#: gui/options.cpp:2536 gui/options.cpp:2610 gui/options.cpp:2828
#: gui/options.cpp:3318 audio/null.cpp:45
#: backends/platform/android/options.cpp:150
#: backends/platform/android/options.cpp:151
#: backends/platform/android/options.cpp:179
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
msgid "<default>"
msgstr "<за умовчанням>"
#: gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172
#: gui/editgamedialog.cpp:173
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково"
#: gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2023 gui/options.cpp:2197
msgid "GFX"
msgstr "Грф"
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2023 gui/options.cpp:2197
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:955
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: gui/editgamedialog.cpp:203
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
#: gui/editgamedialog.cpp:205
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
#: gui/editgamedialog.cpp:218 gui/options.cpp:2231 engines/dialogs.cpp:342
msgid "Keymaps"
msgstr "Мапа клавіш"
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2238 engines/dialogs.cpp:349
msgid "Backend"
msgstr "Бекенд"
#: gui/editgamedialog.cpp:232
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду"
#: gui/editgamedialog.cpp:234
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду"
#: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:2256 engines/dialogs.cpp:317
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:251
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:253
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:2261
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:2263
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Гучн"
#: gui/editgamedialog.cpp:267
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
#: gui/editgamedialog.cpp:269
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:2271
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:283
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:285
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:295 gui/options.cpp:2277
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:298
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:300
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:309 gui/options.cpp:2284
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/options.cpp:2286
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: gui/editgamedialog.cpp:318
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"
#: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/options.cpp:2491
msgid "Extra Path:"
msgstr "Додатк. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/editgamedialog.cpp:327
#: gui/editgamedialog.cpp:328
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2493
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дод. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2494
#: gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:2787
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:244
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не завдано"
#: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/options.cpp:2455
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/editgamedialog.cpp:336
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2455 gui/options.cpp:2457
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Вказує шлях до збережених ігор"
#: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2457
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:1792 gui/options.cpp:2458
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "За умовчанням"
#: gui/editgamedialog.cpp:348 engines/dialogs.cpp:368
msgid "Achievements"
msgstr "Досягнення"
#: gui/editgamedialog.cpp:352 engines/dialogs.cpp:372
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3342
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Виберіть SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:562
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Виберіть додаткову папку гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3189
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Виберіть папку для збережених ігор"
#: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3196
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу."
#: gui/editgamedialog.cpp:587
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви "
"хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за "
"замовченням."
#: gui/editgamedialog.cpp:613
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Оберіть файл для завантаження"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Надайте ім'я файлу для запису"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберація"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Вологість:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Приспів"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїда"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2301
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Нема (найшвидше)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Четвертого порядку"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Сьомого порядку"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за "
"замовченням?"
#: gui/gui-manager.cpp:161 gui/options.cpp:2292
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: gui/gui-manager.cpp:165 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572
#: engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Interact"
msgstr "Взаємодія"
#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:114
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/freescape/movement.cpp:35
#: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:473
#: engines/grim/grim.cpp:554 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152
#: engines/scumm/metaengine.cpp:860 engines/twine/metaengine.cpp:465
#: engines/twine/metaengine.cpp:532 engines/twp/metaengine.cpp:154
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Up"
msgstr "Догори"
#: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:120
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/freescape/movement.cpp:41
#: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:478
#: engines/grim/grim.cpp:559 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157
#: engines/scumm/metaengine.cpp:827 engines/twine/metaengine.cpp:472
#: engines/twine/metaengine.cpp:540 engines/twp/metaengine.cpp:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
msgid "Down"
msgstr "Донизу"
#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:126
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133
#: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:564 engines/icb/icb.cpp:78
#: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:840
#: engines/twine/metaengine.cpp:487 engines/twine/metaengine.cpp:555
#: engines/twp/metaengine.cpp:152 engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
msgid "Left"
msgstr "Наліво"
#: gui/gui-manager.cpp:194 engines/metaengine.cpp:132
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139
#: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:569 engines/icb/icb.cpp:83
#: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:847
#: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:548
#: engines/twp/metaengine.cpp:153 engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: gui/gui-manager.cpp:200
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: gui/gui-manager.cpp:206
msgid "Delete Character"
msgstr "Видалити символ"
#: gui/gui-manager.cpp:212
msgid "Go to end of line"
msgstr "Перейти на кінець рядку"
#: gui/gui-manager.cpp:222
msgid "Select to end of line"
msgstr "Виділити до кінця рядку"
#: gui/gui-manager.cpp:232
msgid "Select to start of line"
msgstr "Виділити до початку рядка"
#: gui/gui-manager.cpp:242
msgid "Go to start of line"
msgstr "Перейти на початок рядку"
#: gui/gui-manager.cpp:253 gui/gui-manager.cpp:268
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: gui/gui-manager.cpp:263 gui/gui-manager.cpp:278
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: gui/gui-manager.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/helpdialog.cpp:38
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: gui/helpdialog.cpp:41
msgid ""
"## ScummVM at a Glance\n"
"\n"
"ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you "
"transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to "
"faithfully recreate the original gaming experience. \n"
"\n"
"ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather "
"than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing "
"the precise game logic for each specific title or engine it supports. "
"ScummVM will not work with game engines it does not support.\n"
"\n"
"ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack "
"an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and "
"cannot always address every request. We also do not run advertisements or "
"sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or "
"a bug report.\n"
"\n"
"## Where to get the games\n"
"\n"
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
"where to purchase them.\n"
"\n"
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
"our website.\n"
"\n"
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
"(https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
"links.\n"
"\n"
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
"\n"
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
"and illegal game copies.\n"
msgstr ""
"## Коротко про ScummVM\n"
"\n"
"Програма ScummVM — це сучасна переробка різних ігрових движків. Після того, "
"як ви завантажите оригінальні ігрові дані на свій пристрій, програма буде "
"використовувати їх для достовірного відтворення оригінального ігрового "
"досвіду.\n"
"\n"
"ScummVM не є типовим емулятором DOS, Windows чи іншої консолі. Замість "
"універсального, використовується інший підхід, тобто, відтворюється точна "
"логіка кожної конкретної гри чи движка. ScummVM не працюватиме з ігровими "
"движками, які відсутні у списку підтриманих.\n"
"\n"
"ScummVM розробляється командою волонтерів і є безкоштовним програмним "
"забезпеченням. В нас немає великої команди тестувальників, і в нас є лише "
"обмежений діапазон пристроїв, тож ми не завжди можемо задовольнити кожен "
"запит. Ми також не розміщуємо реклами та нічого вам не продаємо. Будь-ласка, "
"пам’ятайте про це, коли надсилаєте скаргу чи звіт про помилку.\n"
"\n"
"## Де взяти ігри\n"
"\n"
"Відвідайте [нашу Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games), щоб отримати докладний список підтримуваних "
"ігор і де їх придбати.\n"
"\n"
"Крім того, ви можете завантажити різні [безкоштовні ігри](https://scummvm."
"org/games) і [демоверсії](https://www.scummvm.org/demos/) безпосередньо з "
"нашого веб-сайту.\n"
"\n"
"Команда ScummVM не підтримує жодного конкретного постачальника ігор. Однак "
"проект отримує комісію з кожної покупки, здійсненої на [ZOOM-Platform]"
"(https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) через реферальні посилання.\n"
"\n"
"Крім того, ігри, недоступні на ZOOM-Platform, можна знайти в інших "
"постачальників, таких як GOG.com і Steam.\n"
"\n"
"Для інших ігор (що вже не друкуються) перевірте такі платформи, як Amazon, "
"eBay, Game Trading Zone або інші сайти аукціонів. Будьте обережні з "
"несправними іграми та нелегальними копіями ігор.\n"
#: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2313
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"
#: gui/helpdialog.cpp:71
msgid ""
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
"\n"
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
"**Cloud** tab.\n"
"\n"
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
"dropdown, then select **Connect**.\n"
"\n"
"\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"3. Select **Quick mode**.\n"
"\n"
"\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n"
"\n"
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
"\n"
"\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n"
"\n"
" ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Open the link.\n"
"\n"
"\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
"\n"
"\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud service"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
"\n"
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
"\n"
"\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n"
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
"\n"
"\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n"
"\n"
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
"game files between your devices.\n"
"\n"
"\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
" For more information, including how to use the manual connection wizard, "
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
"connect_cloud.html) "
msgstr ""
"## Підключення хмарного сховища - швидкий режим\n"
"\n"
"1. На панелі запуску виберіть **Налаштування...**, а потім виберіть вкладку "
"**Хмара**.\n"
"\n"
"2. Виберіть потрібну службу хмарного сховища зі спадного списку **Активне "
"сховище**, а потім виберіть **Підключити**.\n"
"\n"
"![Виберіть хмарне сховище](choose_storage.png \"Виберіть хмарне сховище\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"3. Виберіть **Швидкий режим**.\n"
"\n"
"![Швидкий режим](quick_mode.png \"Швидкий режим\"){w=70%}\n"
"\n"
"4. Виберіть **Запустити сервер**, а потім виберіть **Далі**\n"
"\n"
"![Запустити сервер](run_server.png \"Запустити сервер\"){w=70%}\n"
"\n"
" ![Наступний крок](server_next.png \"Наступний крок\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Відкрийте посилання.\n"
"\n"
"![Відкрити посилання](open_link.png \"Відкрити посилання\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. У вікні переглядача, що відкриється, виберіть хмарне сховище для "
"підключення.\n"
"\n"
"![Виберіть хмарне сховище](cloud_browser.png \"Виберіть хмарне сховище\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"7. Увійдіть у вибрану хмарне сховище. Після завершення поверніться до "
"ScummVM.\n"
"\n"
"8. На екрані успіху виберіть **Закінчити**, щоб вийти.\n"
"\n"
"![Успіх](cloud_success.png \"Успіх\"){w=70%}\n"
"9. Повернувшись на головну вкладку Хмара, виберіть **Увімкнути сховище**.\n"
"\n"
"![Увімкнути сховище](enable_storage.png \"Увімкнути сховище\"){w=70%}\n"
"\n"
"10. Ви готові до роботи! Використовуйте функції хмари для синхронізації "
"збережених ігор або ігрових файлів між вашими пристроями.\n"
"\n"
"![Хмарні функції](cloud_functions.png \"Хмарні функції\"){w=70%}\n"
"\n"
" Щоб отримати додаткові відомості, зокрема про використання майстра "
"підключення вручну, перегляньте нашу [документацію Cloud](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) "
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:828
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
msgid "Save Image..."
msgstr "Зберегти зображення..."
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:263
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u з %u"
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:376
msgid "Save Image"
msgstr "Зберегти зображ"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Не завдано"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Перша літера"
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr "Літера"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:109
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Серія"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:113
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Видавник"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:115
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:117
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
#: gui/launcher.cpp:119
msgctxt "year"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: gui/launcher.cpp:229
msgid "Select Group by"
msgstr "Обрати сортировку за групами"
#: gui/launcher.cpp:233 gui/launcher.cpp:895
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: gui/launcher.cpp:235
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Оберіть критерій для групування"
#: gui/launcher.cpp:262
msgid "Click here to see Help"
msgstr "Натисніть тут, щоб переглянути довідку"
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
#: gui/launcher.cpp:266 engines/dialogs.cpp:91
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ихід"
#: gui/launcher.cpp:266 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:302
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Вихід зі ScummVM"
#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
#: gui/launcher.cpp:270
msgid "A~b~out"
msgstr "Про п~р~ограму"
#: gui/launcher.cpp:270 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:296
msgid "About ScummVM"
msgstr "Про ScummVM"
#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
#: gui/launcher.cpp:272
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~Н~алаштування..."
#: gui/launcher.cpp:272
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~Н~алашт..."
#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Download Games"
msgstr "Завантажити ігри"
#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Download freeware games for ScummVM"
msgstr "Завантажити безкогтовні ігри для ScummVM"
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
#: gui/launcher.cpp:283
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."
#: gui/launcher.cpp:283
msgid "Add games to the list"
msgstr "Додати гри до списку"
#: gui/launcher.cpp:283
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
#: gui/launcher.cpp:287
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"
#: gui/launcher.cpp:287
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску"
#: gui/launcher.cpp:287
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"
#. I18N: Button caption. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:290
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дод. багато..."
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:293
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дод. багато..."
#: gui/launcher.cpp:301 gui/launcher.cpp:865 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
msgid "Search in game list"
msgstr "Пошук у списку ігор"
#: gui/launcher.cpp:305 gui/launcher.cpp:886 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: gui/launcher.cpp:316 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638
#: engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load game:"
msgstr "Завантажити гру:"
#: gui/launcher.cpp:408
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!"
#: gui/launcher.cpp:419
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати "
"велику кількість ігор."
#: gui/launcher.cpp:449
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?"
#: gui/launcher.cpp:500
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?"
#: gui/launcher.cpp:557
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню."
#: gui/launcher.cpp:561
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!"
#: gui/launcher.cpp:662 gui/launcher.cpp:686
msgid ""
"Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top "
"for detailed instructions"
msgstr ""
"Чи ви додали папку у SAF? Натисніть кнопку допомоги [?] наверху екрану для "
"докладних вказівок"
#: gui/launcher.cpp:683
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:704
msgid "Unknown variant"
msgstr "Невідомий варіант"
#: gui/launcher.cpp:935 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "Вигляд списку"
#: gui/launcher.cpp:936 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "Вигляд сітки"
#: gui/launcher.cpp:1100
msgid "~S~tart"
msgstr "З~а~пуск"
#: gui/launcher.cpp:1100
msgid "Start selected game"
msgstr "Запустити вибрану гру"
#: gui/launcher.cpp:1103
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~авантажити..."
#: gui/launcher.cpp:1103
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри"
#: gui/launcher.cpp:1105
msgid "Record..."
msgstr "Запис..."
#: gui/launcher.cpp:1111
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "Налашт. ~г~ри..."
#: gui/launcher.cpp:1111
msgid "Change game options"
msgstr "Змінити налаштування гри"
#: gui/launcher.cpp:1111
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "Нал. ~г~ри..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1209 gui/launcher.cpp:1405
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Невідомий движок"
#. I18N: List grouping when no publisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1226 gui/launcher.cpp:1422
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Невідомий видавник"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1243 gui/launcher.cpp:1439
msgid "No Series"
msgstr "Без серії"
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1257 gui/launcher.cpp:1453
msgid "Language not detected"
msgstr "Мова не визначена"
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1271 gui/launcher.cpp:1467
msgid "Platform not detected"
msgstr "Платформа не визначена"
#. I18N: List group when no year is specified
#: gui/launcher.cpp:1288 gui/launcher.cpp:1484
msgid "Unknown Year"
msgstr "Рік невідомий"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1491 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: gui/launcher.cpp:1646
msgid "Icons per row:"
msgstr "Іконок на рядок:"
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... пошук ..."
#: gui/massadd.cpp:283
msgid "Scan complete!"
msgstr "Пошук закінчено!"
#: gui/massadd.cpp:286
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор."
#: gui/massadd.cpp:290
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Проглянуто %d папок ..."
#: gui/massadd.cpp:293
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: gui/onscreendialog.cpp:100
msgid "Edit record description"
msgstr "Редагувати опис запису"
#: gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Switch to Game"
msgstr "Переключитися на гру"
#: gui/onscreendialog.cpp:104
msgid "Fast replay"
msgstr "Швидке відтворення"
#: gui/options.cpp:149 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Кожні 5 хв"
#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Кожні 10 хв"
#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Кожні 15 хв"
#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Кожні 30 хв"
#. I18N: Extremely large GUI scale
#: gui/options.cpp:154
#, c-format
msgid "200% - Extremely large"
msgstr "200% - Страшенно великий"
#. I18N: Very very large GUI scale
#: gui/options.cpp:156
msgid "175% - Very large"
msgstr "175% - Дуже великий"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:158
#, c-format
msgid "150% - Larger"
msgstr "150% - Більший"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:160
#, c-format
msgid "125% - Large"
msgstr "125% - Великий"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:162
msgid "100% - Medium"
msgstr "100% - Середній"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:164
#, c-format
msgid "75% - Small"
msgstr "75% - Малий"
#. I18N: Smaller GUI scale
#: gui/options.cpp:166
#, c-format
msgid "50% - Smaller"
msgstr "50% - Менший"
#. I18N: Smallest GUI scale
#: gui/options.cpp:168
#, c-format
msgid "25% - Smallest"
msgstr "25% - Найменший"
#: gui/options.cpp:815
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:"
#: gui/options.cpp:827
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "відеорежим не може бути змінено"
#: gui/options.cpp:840
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено"
#: gui/options.cpp:846
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін"
#: gui/options.cpp:852
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану"
#: gui/options.cpp:858
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування"
#: gui/options.cpp:864
msgid "the vsync setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим vsync"
#: gui/options.cpp:878
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "шейдер не може бути змінено"
#: gui/options.cpp:1402
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Режим тачпаду"
#: gui/options.cpp:1407
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"
#: gui/options.cpp:1407 gui/options.cpp:1409 gui/options.cpp:1410
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика"
#: gui/options.cpp:1409
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"
#: gui/options.cpp:1420
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1422 gui/options.cpp:1423
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мертва зона аналогового джойстика"
#: gui/options.cpp:1422
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1518
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Залишилося %d невідкритих досягнень"
#: gui/options.cpp:1523
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Відкритих досягнень: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1569
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Графічн. режим:"
#: gui/options.cpp:1585
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим раструв.:"
#: gui/options.cpp:1585 gui/options.cpp:1588
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри"
#: gui/options.cpp:1601
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Розтягування:"
#: gui/options.cpp:1617
msgid "Scaler:"
msgstr "Масштаб:"
#: gui/options.cpp:1631
msgid "Shader:"
msgstr "Шейдер:"
#: gui/options.cpp:1631 gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1634
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr "Вказує шлях до шейдера, який застосовується для екрану гри"
#: gui/options.cpp:1633
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "Шлях до шейдеру:"
#: gui/options.cpp:1634
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "Не завдано"
#: gui/options.cpp:1640
msgid "Download Shaders"
msgstr "Завантажити шейдери"
#: gui/options.cpp:1640
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
msgstr "Перевірити оновлення пакетів шейдерів на сайті scummvm.org"
#: gui/options.cpp:1647 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: gui/options.cpp:1650
msgid "V-Sync"
msgstr "В-Синхр"
#: gui/options.cpp:1650
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Чекати на вертикальну синхронізацію під час перемальовування екрану щоби "
"запобігти смикання картинки"
#: gui/options.cpp:1655
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D рендерер ігор:"
#: gui/options.cpp:1657
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D рендерер гри:"
#: gui/options.cpp:1674
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "ЗD згладжування:"
#: gui/options.cpp:1678 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: gui/options.cpp:1686
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фільтрування графіки"
#: gui/options.cpp:1686
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки"
#: gui/options.cpp:1690
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Корекція співвідношення сторін"
#: gui/options.cpp:1690
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор"
#: gui/options.cpp:1707
msgid "Preferred device:"
msgstr "Уподобаний пристрій:"
#: gui/options.cpp:1707
msgid "Music device:"
msgstr "Музич. пристрій:"
#: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
#: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1710
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
#: gui/options.cpp:1709
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Уподоб. пристрій:"
#: gui/options.cpp:1709
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Музич. пристрій:"
#: gui/options.cpp:1736
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Емулятор AdLib:"
#: gui/options.cpp:1736 gui/options.cpp:1739
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики"
#: gui/options.cpp:1752
msgid "GM device:"
msgstr "Пристрій GM:"
#: gui/options.cpp:1752
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI"
#: gui/options.cpp:1763
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не використовувати музику General MIDI"
#: gui/options.cpp:1774 gui/options.cpp:1843
msgid "Use first available device"
msgstr "Використовувати перший наявний пристрій"
#: gui/options.cpp:1786
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1786 gui/options.cpp:1788 gui/options.cpp:1796
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity"
#: gui/options.cpp:1788
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1794
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не заданий"
#: gui/options.cpp:1801
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1801
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку"
#: gui/options.cpp:1804
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Посилення MIDI:"
#: gui/options.cpp:1814
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Пристрій MT-32:"
#: gui/options.cpp:1814
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1819
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
#: gui/options.cpp:1819 gui/options.cpp:1821
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви "
"хочете його використовувати"
#: gui/options.cpp:1821
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
#: gui/options.cpp:1824
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)"
#: gui/options.cpp:1824
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо хочете ввімкнути латки для інструментів для емуляції MT-32 "
"на Roland"
#: gui/options.cpp:1833
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1860
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"
#: gui/options.cpp:1864 gui/options.cpp:1874
msgid "Speech"
msgstr "Озвучка"
#: gui/options.cpp:1865 gui/options.cpp:1875
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: gui/options.cpp:1866
msgid "Both"
msgstr "Все"
#: gui/options.cpp:1868
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"
#: gui/options.cpp:1870
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"
#: gui/options.cpp:1874
msgid "Spch"
msgstr "Озв"
#: gui/options.cpp:1875
msgid "Subs"
msgstr "Суб"
#: gui/options.cpp:1876
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Все"
#: gui/options.cpp:1876
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову"
#: gui/options.cpp:1878
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"
#: gui/options.cpp:1900
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"
#: gui/options.cpp:1902
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"
#: gui/options.cpp:1911
msgid "Mute all"
msgstr "Вимкнути все"
#: gui/options.cpp:1914
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучність ефектів:"
#: gui/options.cpp:1914 gui/options.cpp:1916 gui/options.cpp:1919
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів"
#: gui/options.cpp:1916
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучн. ефектів:"
#: gui/options.cpp:1926
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучність озвучки:"
#: gui/options.cpp:1928
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. озвучки:"
#: gui/options.cpp:2209
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#: gui/options.cpp:2315
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"
#: gui/options.cpp:2329
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2331
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2341
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: gui/options.cpp:2343
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: gui/options.cpp:2352
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Ігнорувати зміни та закрити діалог"
#: gui/options.cpp:2353
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: gui/options.cpp:2353
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Застосувати зміни без закривання діалогу"
#: gui/options.cpp:2354
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Застосувати зміни та закрити діалог"
#: gui/options.cpp:2444
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Налаштування FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2458
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"Вказує на шлях, де будуть знаходитися збереження гри. Червоний колір "
"показує, що шлях є тимчасовим та не буде збережено"
#: gui/options.cpp:2463
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"
#: gui/options.cpp:2465
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"
#: gui/options.cpp:2471
msgid "Icon Path:"
msgstr "Шлях до іконок:"
#: gui/options.cpp:2473
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Шлях до іконок:"
#: gui/options.cpp:2474 gui/options.cpp:2484
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "За умовчанням"
#: gui/options.cpp:2481
msgid "DLC Path:"
msgstr "Шлях до DLC:"
#: gui/options.cpp:2483
msgctxt "lowres"
msgid "DLC Path:"
msgstr "Шлях до DLC:"
#: gui/options.cpp:2491 gui/options.cpp:2493 gui/options.cpp:2494
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми "
"або ScummVM"
#: gui/options.cpp:2500
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"
#: gui/options.cpp:2502
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"
#: gui/options.cpp:2512
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Файл налаштувань ScummVM: "
#: gui/options.cpp:2526
msgid "ScummVM log path: "
msgstr "Файл логу ScummVM: "
#: gui/options.cpp:2531
msgid "View"
msgstr "Передивитися"
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2541 gui/options.cpp:3318
msgid "Last browser path: "
msgstr "Останній шлях у переглядачі: "
#: gui/options.cpp:2546
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: gui/options.cpp:2551
msgid "GUI scale:"
msgstr "Масштабування GUI:"
#: gui/options.cpp:2568
#, c-format
msgid "%d%% - Custom"
msgstr "%d%% - Відмінний"
#: gui/options.cpp:2572
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Растер. GUI:"
#: gui/options.cpp:2585
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Повертатися до головного меню після виходу з гри"
#: gui/options.cpp:2586
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
"Повертатися до головного меню після виходу з гри замість того, щоб закривати "
"ScummVM.\n"
"(ця опція підтримується не всіма іграми)."
#: gui/options.cpp:2593
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Запитувати підтвердження виходу"
#: gui/options.cpp:2594
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr ""
"Запитувати підтвердження виходу під час закриття ScummVM або виходу з гри."
#: gui/options.cpp:2600
msgid "Disable fixed font scaling"
msgstr "Виключити масштабування деяких шрифтів"
#: gui/options.cpp:2601
msgid ""
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
"resolution screens"
msgstr ""
"Не масштабувати шрифти фіксовваної ширини у GUI. Це зменшує візуальні "
"атрефакти на екранах з низьким розгалуженням"
#: gui/options.cpp:2607
msgid "GUI language:"
msgstr "Мова інтерф.:"
#: gui/options.cpp:2607
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM"
#: gui/options.cpp:2633
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Перемкнути мову ScummVM інтерфейсу на мову гри"
#: gui/options.cpp:2634
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу ScummVM на мову гри. "
"Таким чином, якщо гра використовує діалогові вікна збереження та "
"завантаження ScummVM, вони є тією ж мовою, що і гра."
#: gui/options.cpp:2646
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи"
#: gui/options.cpp:2647
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM."
#: gui/options.cpp:2655
msgid "Download Icons"
msgstr "Завантажити іконки"
#: gui/options.cpp:2655
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
msgstr "Перевірити оновлення пакетів іконок на сайті scummvm.org"
#: gui/options.cpp:2662
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереження:"
#: gui/options.cpp:2664
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереж.:"
#: gui/options.cpp:2675
msgid "Random seed:"
msgstr "Випадкове початкове значення:"
#: gui/options.cpp:2675
msgid "Seed for initializing all random number generators"
msgstr "Значення для ініціалізації всіх генераторів випадкових чисел"
#: gui/options.cpp:2683
msgid "Debug level:"
msgstr "Рівень відладки:"
#. I18N: Debug level -1, no messages
#: gui/options.cpp:2687 gui/options.cpp:2826
msgid "None"
msgstr "Не завдано"
#. I18N: Debug level 11, all messages
#: gui/options.cpp:2693
msgid "11 (all)"
msgstr "11 (всі)"
#: gui/options.cpp:2697
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Ввімкнути інтеграцію з Discord"
#: gui/options.cpp:2698
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Показувати інформацію стосовно поточної гри, якщо у вас запущено клієнт "
"Discord."
#: gui/options.cpp:2708 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Перевіряти оновлення:"
#: gui/options.cpp:2708
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM"
#: gui/options.cpp:2719
msgid "Check now"
msgstr "Перевірити зараз"
#: gui/options.cpp:2727
msgid "Active storage:"
msgstr "Активне сховище:"
#: gui/options.cpp:2727
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Активне хмарне сховище"
#: gui/options.cpp:2736
msgctxt "lowres"
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"Сховище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
"ввімкніть його:"
#: gui/options.cpp:2738
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"Сховище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
"ввімкніть його:"
#: gui/options.cpp:2739
msgid "Enable storage"
msgstr "Ввімкнути сховище"
#: gui/options.cpp:2739
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього сховища"
#: gui/options.cpp:2741 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: gui/options.cpp:2741
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Обліковий запис для цього сховища"
#: gui/options.cpp:2742
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: gui/options.cpp:2744
msgid "Used space:"
msgstr "Використаний об'єм:"
#: gui/options.cpp:2744
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому сховищі"
#: gui/options.cpp:2747
msgid "Last sync:"
msgstr "Остання синхронизація:"
#: gui/options.cpp:2747
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховищем"
#: gui/options.cpp:2748 gui/options.cpp:3654
msgid "<never>"
msgstr "<ніколи>"
#: gui/options.cpp:2750
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
"завантаження."
#: gui/options.cpp:2752
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
"завантаження."
#: gui/options.cpp:2753
msgid "Sync now"
msgstr "Синхронізуйте зараз"
#: gui/options.cpp:2753
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Розпочати синхронізацію"
#: gui/options.cpp:2756
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2758
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2759
msgid "Download game files"
msgstr "Завантажити файли гри"
#: gui/options.cpp:2759
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Відкрити керування завантаженнями"
#: gui/options.cpp:2762
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
"раз:"
#: gui/options.cpp:2764
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
"раз:"
#: gui/options.cpp:2765
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатись"
#: gui/options.cpp:2765
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Припинити використовувати це сховище на цьому пристрої"
#: gui/options.cpp:2768
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "Це сховище ще не підключене!"
#: gui/options.cpp:2770
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "Це сховище ще не підключене!"
#: gui/options.cpp:2771
msgid "Connect"
msgstr "Залучитись"
#: gui/options.cpp:2771
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному сховищі"
#: gui/options.cpp:2784
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корінний шлях:"
#: gui/options.cpp:2784 gui/options.cpp:2786 gui/options.cpp:2787
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами"
#: gui/options.cpp:2786
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Шлях /root/:"
#: gui/options.cpp:2792
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: gui/options.cpp:2792
msgid "Port for server to use"
msgstr "Порт для використання сервера"
#: gui/options.cpp:2797
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
"мережі)."
#: gui/options.cpp:2798
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
#: gui/options.cpp:2800
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
"мережі)."
#: gui/options.cpp:2801
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
#: gui/options.cpp:2813
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Використовувати генератор мови"
#: gui/options.cpp:2813
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші."
#: gui/options.cpp:2887
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: gui/options.cpp:2888
msgid "Disable autosave"
msgstr "Заборонити автозбереження"
#: gui/options.cpp:2889
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"УВАГА: Автозбереження було включено. Деякі з ваших ігор мають збережені ігри "
"у слоті для автозбережень. Ви можете перенести поточні збереження в нові "
"слоти, заборонити автозбереження, або проігнорувати це попередження (вам "
"буде надане повідомлення у разі, якщо автозбереження може перетерти "
"збереження).\n"
"Список ігор:\n"
#: gui/options.cpp:2898
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"Далі..."
#: gui/options.cpp:2899 engines/engine.cpp:619
msgid "Move"
msgstr "Перенести"
#: gui/options.cpp:2912
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося перенести наступні збереження ігор:\n"
#: gui/options.cpp:3007
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не вдалося змінити хмарне сховище!"
#: gui/options.cpp:3010
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Інше хмарне сховище вже активне."
#: gui/options.cpp:3127
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тема не підтримує обраної мови!"
#: gui/options.cpp:3130
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Тему не було завантажено!"
#: gui/options.cpp:3133
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Різні налаштування буде поновлено."
#: gui/options.cpp:3205
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Виберіть папку для тем GUI"
#: gui/options.cpp:3215
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Виберіть папку для іконок для GUI"
#: gui/options.cpp:3226
msgid "Select directory for DLC downloads"
msgstr "Виберіть папку для завантажень DLC"
#: gui/options.cpp:3237
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами"
#: gui/options.cpp:3248
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Виберіть папку зі втулками"
#: gui/options.cpp:3261
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами"
#: gui/options.cpp:3440
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Це хмарне сховище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
#: gui/options.cpp:3449
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Заждіть, поки поточне сховище закінчить роботу, і спробуйте знов."
#: gui/options.cpp:3652 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<зараз>"
#: gui/options.cpp:3795
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка запиту.\n"
"Перевірте ваше інтернет-з'єднання."
#: gui/options.cpp:3819
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"Ви маєте побачити тестовий малюнок.\n"
"Чи ви ще хочете зберегти ці налаштування шейдерів?"
#: gui/options.cpp:3822
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "Автоматичний відкат через %d секунд"
#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Введіть текст"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# наст"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "дод"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
msgid "Delete char"
msgstr "Видалити символ"
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
msgid "* Pre"
msgstr "* Пре"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:600
msgid "* Num"
msgstr "* Цфр"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:603
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Записувати або відтворювати процес гри"
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
#: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540
#: dists/android.strings.xml.cpp:44 engines/engine.cpp:613
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "Відтворити"
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:286
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
#: gui/recorderdialog.cpp:308
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Notes: "
msgstr "Примітки: "
#: gui/recorderdialog.cpp:211
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"
#: gui/recorderdialog.cpp:228
msgid "Unknown Author"
msgstr "Невідомий автор"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Завантажую збереження гри..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
msgid "Run in background"
msgstr "Працювати у фоні"
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s (%s%S / %s%S, %s / %s файлів)"
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:641
msgid "No date saved"
msgstr "Дату не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:642
msgid "No time saved"
msgstr "Час не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:643
msgid "No playtime saved"
msgstr "Час гри не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:764
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Збережена гра без імені"
#: gui/saveload-dialog.cpp:539
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:664 gui/saveload-dialog.cpp:1169
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:668 gui/saveload-dialog.cpp:1175
msgid "Time: "
msgstr "Час: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:674 gui/saveload-dialog.cpp:1183
msgid "Playtime: "
msgstr "Час гри: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
msgid "New Save"
msgstr "Новий стан"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Створити новий запис гри"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1162
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1240
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Введіть опис для слоту %d:"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
msgstr "Оберіть шейдер зі списку знизу (або ж виберіть файл)"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick file instead..."
msgstr "Вибрати файл..."
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick shader from file system"
msgstr "Обрати шейдер з файлу на диску"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
msgid "Select shader"
msgstr "Виберіть шейдер"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Виберіть тему"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Standard renderer"
msgstr "Стандартний растеризатор"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1030
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Растеризатор зі згладжуванням"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased"
msgstr "Зі згладжуванням"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Все одно додати"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати в буфер обміну"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Повідомити про гру"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у "
"буфер обміну."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!"
#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n"
"оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n"
"Чи хотіли б ви ввімкнути таку перевірку?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n"
"у діалоговому вікні \"Параметри\"."
#: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457
msgid "Clear value"
msgstr "Очистити значення"
#: gui/widgets/grid.cpp:280
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: gui/widgets/grid.cpp:283
msgid "Saves"
msgstr "Зберігання"
#: base/main.cpp:604
msgid "Bad config file format. overwrite?"
msgstr "Пошкоджений файл конфигурації, переписати його?"
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:653
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
"please edit those paths:\n"
" 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"В цій новій версії ScunmVM для Android було зроблено значних змін у доступі "
"до файлів, які уможливлюють підтримку сучасних версій операційної системи "
"Android\n"
"У разі, якщо ви побачите, що ігри, які ви додали раніше, або інші шляхи до "
"файлів не працюють, вам потрібно змінити ці шляхи:\n"
" 1. З лончера перейдіть до \"Налашт.гри > Шляхи\". Оберіть \"Шлях до гри\" "
"або \"Додатковий шлях\", як потрібно.\n"
" 2. У переглядачі файлів ScummVM, тисніть \"Вгору\", доки не перейдете до "
"верху, у папку \"корінна\". Там ви побачите опцію \"<Додати нову папку>\"\n"
" 3. Виберіть цю опцію. У преглядачі вашого пристрою перейдіть до папки, де "
"лежать всі ваші ігри, наприклад, \"SD Card > ScummVMgames\". \n"
" 4. Натисніть \"Обрати цю папку\".\n"
" 5. Оберіть \"Дозволити\", щоби надати ScummVM досуп до цієї папки.\n"
" 6. У переглядачі файлів ScummVM натисніть двічі для перегляду вашой "
"новододаної папки. Оберіть папку з файлами гри, далі натисніть \"Обрати\".\n"
"\n"
"Кроки 1 та 6 необхідно повторити для кожної з ваших ігор."
#: base/main.cpp:671 base/main.cpp:696
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1374
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
#: base/main.cpp:673 base/main.cpp:698
msgid "Read Later"
msgstr "Читати пізніше"
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:680
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"To add a game:\n"
"\n"
" 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**.\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"В цій новій версії ScunmVM для Android було зроблено значних змін у доступі "
"до файлів, які уможливлюють підтримку сучасних версій операційної системи "
"Android.\n"
"Щоб додати гру:\n"
"\n"
" 1. Оберіть \"Додати гру\" з лончера.\n"
" 2. У переглядачі файлів ScummVM, тисніть \"Вгору\", доки не перейдете до "
"верху, у папку \"корінна\". Там ви побачите опцію \"<Додати нову папку>\"\n"
" 3. Виберіть цю опцію. У преглядачі вашого пристрою перейдіть до папки, де "
"лежать всі ваші ігри, наприклад, \"SD Card > ScummVMgames\". \n"
" 4. Натисніть \"Обрати цю папку\".\n"
" 5. Оберіть \"Дозволити\", щоби надати ScummVM досуп до цієї папки.\n"
" 6. У переглядачі файлів ScummVM натисніть двічі для перегляду вашой "
"новододаної папки. Оберіть папку з файлами гри, далі натисніть \"Обрати\".\n"
"Кроки 1 та 6 необхідно повторити для кожної з ваших ігор."
#: base/main.cpp:830
msgid "Error running game:"
msgstr "Помилка запуску гри:"
#: base/main.cpp:877
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри"
#: common/engine_data.cpp:279 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s"
#: common/engine_data.cpp:297 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Немає помилки"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Немає файлів гри"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не підтримується"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Режим кольору не підтримується"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для читання"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для запису"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не знайдено"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "Шлях не є папкою"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "Шлях не є файлом"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не можу створити файл"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Помилка читання"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Помилка запису даних"
#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка"
#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор"
#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Відмінено користувачем"
#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"
#: common/rendermode.cpp:46
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 кольорів)"
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 кольорів)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:52
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh (ч/б)"
#: common/rendermode.cpp:88
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"
#: common/rendermode.cpp:89
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Невірне значення>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#. I18N: Hardware key
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: common/formats/formatinfo.cpp:102
msgid "Bitmap Image File"
msgstr "Зображення у форматі Bitmap"
#: common/formats/formatinfo.cpp:104
msgid "PNG Image File"
msgstr "Зображення у форматі PNG"
#: common/formats/formatinfo.cpp:106
msgid "JPEG Image File"
msgstr "Зображення у форматі JPEG"
#: common/formats/formatinfo.cpp:108
msgid "QuickDraw PICT Image File"
msgstr "Зображення у форматі QuickDraw PICT"
#: common/formats/formatinfo.cpp:111
msgid "Data File"
msgstr "Файл даних"
#: dists/android.strings.xml.cpp:30
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: dists/android.strings.xml.cpp:31
msgid "Graphic adventure game engine"
msgstr "Движок графічних квестів"
#. I18N: This directly quits the game.
#: dists/android.strings.xml.cpp:33
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/cge2/metaengine.cpp:239
#: engines/hdb/metaengine.cpp:275 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/zvision/metaengine.cpp:272
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: dists/android.strings.xml.cpp:34
msgid "Config File Error"
msgstr "Помилка файла конфігурації"
#: dists/android.strings.xml.cpp:35
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
msgstr "Не вдалося прочитати файл конфігурації ScummVM або створити новий!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:36
msgid "Save Path Error"
msgstr "Помилка шляху зберігання"
#: dists/android.strings.xml.cpp:37
msgid "Unable to create or access default save path!"
msgstr "Не вдалося створити або дістатися до шляху збереження ігор!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:38
msgid "Icons Path Error"
msgstr "Помилка шляху іконок"
#: dists/android.strings.xml.cpp:39
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
msgstr "Не вдалося створити або дістатися до шляху іконок та шейдерів!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:40
msgid ""
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
"ScummVM Options"
msgstr ""
"Не вдалося дістатися до глобального шляху збереження ігор! Будь-ласка, "
"поверніться до значень за замовченням в Налаштуваннях ScummVM"
#: dists/android.strings.xml.cpp:41
msgid "Toggle virtual keyboard"
msgstr "Перемикнути віртуальну клавіатуру"
#: dists/android.strings.xml.cpp:42 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dists/android.strings.xml.cpp:45
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:222
msgid "Done"
msgstr "Готове"
#: dists/android.strings.xml.cpp:46
msgid "Mode change"
msgstr "Змінити режим"
#: dists/android.strings.xml.cpp:47
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: dists/android.strings.xml.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: dists/android.strings.xml.cpp:49
msgid "Close popup"
msgstr "Закрити вискакуючий список"
#: dists/android.strings.xml.cpp:50
msgid ""
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
"required for ScummVM to access this path: "
msgstr ""
"Будь-ласка, оберіть папку *root* (корень) у вашій зовнішній (фізичній) SD-"
"картці. Це необхідно, щоб ScummVM міг дістатися цієї папки: "
#: dists/android.strings.xml.cpp:51
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
msgstr "Дозвіл доступу ScummVM до Storage Access Framework було вилучено!"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Інтерпретатор для численних пригодницьких і рольових ігор"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM - це програма, яка дозволяє запускати широкий спектр класичних "
"графічних пригодницьких ігор та рольових ігор, якщо у вас вже є їх файли "
"даних. Щонайголовніше: ScummVM просто замінює виконувані файли, що "
"постачаються разом із грою, дозволяючи відтворювати їх у системах, для яких "
"вони ніколи не були розроблені!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"В даний час ScummVM підтримує величезну бібліотеку пригодницьких ігор із "
"загальною кількістю понад 4000. Проект підтримує багато класичних творів, "
"опублікованих такими легендарними студіями, як LucasArts, Sierra On-Line, "
"Revolution Software, Cyan, Inc. та Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Окрім новаторських ігор, як-от серії Monkey Island, Broken Sword, Myst, "
"Blade Runner та незліченної кількості інших, ви знайдете декілька справді "
"маловідомих пригодницьких ігор та справді прихованих дорогоцінних каменів, "
"які слід дослідити."
#: engines/achievements.cpp:242
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Досягнення є!"
#: engines/advancedDetector.cpp:236
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Знайдено нелегальну копію. В такому разі ми не надаємо підтримку"
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "Продов~ж~ити"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~З~авантажити"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~S~ave"
msgstr "~З~аписати"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~O~ptions"
msgstr "~Н~алаштування"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~H~elp"
msgstr "~Д~опомога"
#: engines/dialogs.cpp:82
msgid "~A~bout"
msgstr "Про про~г~раму"
#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер. в головне меню"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер.в головне меню"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
#: engines/groovie/script.cpp:2239 engines/groovie/script.cpp:2266
#: engines/groovie/script.cpp:2307 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3811
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Зберегти гру:"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2239
#: engines/groovie/script.cpp:2266 engines/groovie/script.cpp:2307
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3811
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:262
msgid "Save"
msgstr "Записати"
#: engines/dialogs.cpp:125
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл "
"README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу "
"допомогу."
#: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:328
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:170
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
msgstr ""
"Ця гра не підтримує збереження ігор через меню. Використовуйте інтерфейс "
"всередині гри"
#: engines/dialogs.cpp:202
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
msgstr ""
"Ця гра не може бути збережена в цей момент. Будь-ласка, спробуйте пізніше"
#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної "
"інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:313
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:98
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
msgstr ""
"Ця гра не підтримує завантаження ігор через меню. Використовуйте інтерфейс "
"всередині гри"
#: engines/dialogs.cpp:243
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
msgstr ""
"Ця гра не може бути завантажена в цей момент. Будь-ласка, спробуйте пізніше"
#: engines/dialogs.cpp:383
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:384
msgid "~C~ancel"
msgstr "Ві~д~міна"
#: engines/engine.cpp:383
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:392
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не можу налаштувати формат кольору."
#: engines/engine.cpp:401
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'."
#: engines/engine.cpp:409
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'."
#: engines/engine.cpp:416
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін."
#: engines/engine.cpp:421
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим."
#: engines/engine.cpp:426
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування."
#: engines/engine.cpp:500
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: engines/engine.cpp:563
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Ви, здається, граєте в цю гру безпосередньо\n"
"з компакт-диска. Це, як відомо, викликає проблеми,\n"
"і тому рекомендується скопіювати\n"
"файли даних на жорсткий диск.\n"
"Детальніше див. у документації (аудіо CD)."
#: engines/engine.cpp:586
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"На диску цієї гри є звукові доріжки. Ці\n"
"доріжки потрібно скопіювати з диска за допомогою\n"
"відповідного інструменту для вилучення СD-аудіо,\n"
"щоби у грі була музика.\n"
"Детальніше див. у документації (CD-аудіо)."
#: engines/engine.cpp:614
msgid "Skip autosave"
msgstr "Пропустити автозбереження"
#: engines/engine.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
"is pending.\n"
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
"needed.\n"
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
msgstr ""
"УВАГА: У слоті автозбереження вже знаходиться збереження %S, і потрібно його "
"переписати.\n"
"Ви можете або перенести поточне збереження у новий слот, або видалити його, "
"якщо воно не потрібно.\n"
"Або ж, ви можете пропустити це автозбереження (нова спроба за 5 хвилин)."
#: engines/engine.cpp:626
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося скопіювати збереження ігри у новий слот"
#: engines/engine.cpp:653 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
#: engines/sky/metaengine.cpp:216
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: engines/engine.cpp:661
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Помилка створення автозбереження"
#: engines/engine.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для "
"основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
#: engines/engine.cpp:760
msgid "WARNING: "
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: "
#: engines/engine.cpp:760
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Чи ви хочете таки запустити гру?"
#: engines/engine.cpp:761
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю "
"ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, "
"які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM."
#: engines/engine.cpp:764 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Все одно запустити"
#: engines/engine.cpp:782
msgid "This game is not supported."
msgstr "Ця гра не підтримується."
#: engines/engine.cpp:782
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ця гра не підтримується через наступні причини:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:928
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Заватнаження гри наразі неможливе"
#: engines/engine.cpp:957
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Збереження гри наразі неможливе"
#: engines/game.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n"
"\n"
"Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з "
"назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
#: engines/game.cpp:207
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Мапа клавіш за замовчунням"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:158 engines/hdb/metaengine.cpp:207
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
msgid "Left Click"
msgstr "Лівий клік"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
msgid "Middle Click"
msgstr "Середній клік"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:164 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
msgid "Right Click"
msgstr "Правий клік"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/crab/input/input.cpp:261
#: engines/grim/grim.cpp:541 engines/hdb/metaengine.cpp:258
#: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:125
#: engines/twine/metaengine.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Меню гри"
#: engines/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:524
#: engines/grim/grim.cpp:620 engines/mohawk/myst.cpp:566
#: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: engines/metaengine.cpp:96 engines/sky/metaengine.cpp:120
msgid "Skip line"
msgstr "Пропустити рядок"
#: engines/metaengine.cpp:103
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Діалог предиктивного вводу"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:108 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:530
#: engines/grim/grim.cpp:626 engines/sky/metaengine.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: engines/metaengine.cpp:407
msgid "Autosave on"
msgstr "Автозбереження увімкнено"
#: engines/metaengine.cpp:407
msgid "Autosave off"
msgstr "Автозбереження вимкнено"
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL з шейдерами"
#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL з шейдерами"
#: audio/adlib.cpp:2301
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Емулятор AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:85
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Емулятор MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:87
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Емулятор DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:90
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Емулятор Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Безпосередній ALSA FM"
#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:97
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/fmopl.cpp:100
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"
#: audio/mididrv.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."
#: audio/mididrv.cpp:226 audio/mididrv.cpp:240 audio/mididrv.cpp:277
#: audio/mididrv.cpp:294
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..."
#: audio/mididrv.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."
#: audio/mididrv.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."
#: audio/mididrv.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."
#: audio/mididrv.cpp:461
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Починаю створення дампу MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:314
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Аміга Аудіо Емулятор"
#: audio/null.cpp:27
msgid "No music"
msgstr "Без музики"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Емулятор Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth вимагає налаштування 'soundfont'. Будь-ласка, вкажіть її у "
"ScummVM GUI на вкладці MIDI. Музику виключено."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: Не вдалося завантажити SoundFont '%s'. Музику виключено."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аудіо FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аудіо PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Аудіо SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Налаштовую емулятор MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Емулятор MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Емулятор PC спікера"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Емулятор IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1435
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 Аудіо Емулятор"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<синхронізація ...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:246
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено."
#: backends/cloud/storage.cpp:248
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка синхронизації збережених ігор.\n"
"Перевірте ваше з'єднання з інтернет."
#: backends/cloud/storage.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Завантаження закінчено.\n"
"Не вдалося завантажити %u файлів."
#: backends/cloud/storage.cpp:354
msgid "Download complete."
msgstr "Завантаження закінчено."
#: backends/cloud/storage.cpp:364
msgid "Download failed."
msgstr "Помилка завантаження."
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете повернутися до головного меню?\n"
"Весь незбережений прогрес буде втрачено."
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вийти?\n"
"Незбережений прогрес у грі буде втрачено."
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
msgid "Global"
msgstr "Глобальна"
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:350
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Глобальне меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "Показати клавіатуру"
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
msgid "Toggle mute"
msgstr "Перемкнути звук"
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "Відкрити відладчик"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Кліки увімкнено"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Кліки вимкнено"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)"
#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:696
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:700
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову папку"
#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:812
msgid "Choose a new folder"
msgstr "Вибрати нову папку"
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:959
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
#: engines/twine/metaengine.cpp:360
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:247
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Піксельне ідеальне масштабування"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:248
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Піксельне рівномірне масштабування"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:359
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:249
msgid "Fit to window"
msgstr "В розміри вікна"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:360
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:250
msgid "Stretch to window"
msgstr "Розтягнути до вікна"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:361
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:251
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "До розмірів вікна (4: 3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:811
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Розгалуження %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:855
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2654
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Поточний графічний фільтр:"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:876
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2688
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:878
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2694
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:891
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2710
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фільтрування увімкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:893
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2712
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фільтрування вимкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:919
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2739
msgid "Stretch mode"
msgstr "Стретч-режим"
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "Поверхня SDL"
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
msgstr "SDL Surface (8-бітний режим)"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:367
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Збережено екран '%s'"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:382
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Не вдалося зберегти екран"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429
msgid "Windowed mode"
msgstr "Віконний режим"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440 engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Перемикання захоплення миші"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
msgid "Save screenshot"
msgstr "Зберегти екран"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:465
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Перемикання фільтра лінийний"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:472
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Перемикання між режимів розтягування"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Збільшити масштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Зменшити масштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:491
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Перемикання до наступного фільтру"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:496
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Перемикання до попереднього фільтру"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Лівий клік миші"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правий клік миші"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Середній клік миші"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колесо миші уверх"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колесо миші вниз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Клік миші X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Клік миші X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Джойстик A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Джойстик B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Джойстик X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Джойстик Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Джойстик Назад"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Джойстик Керування"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Джойстик Старт"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Лівий стік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Правий стік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Лівий курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Правий курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "Хрестовина уверх"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "Хрестовина донизу"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "Хрестовина вліво"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "Хрестовина вправо"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
msgid "D-pad Center"
msgstr "Хрестовина центр"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Лівий перемикач"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Правий перемикач"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Лівий стік вісь X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Лівий стік вісь Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Правий стік вісь X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Правий стік вісь Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
msgid "Hat X"
msgstr "Hat X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
msgid "Hat Y"
msgstr "Hat Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Повернутись до початкових значень"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296
msgid "Clear mapping"
msgstr "Очистити призначення клавіш"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Віртуальна миша уверх"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Віртуальна миша вниз"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Віртуальна миша вліво"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Віртуальна миша вправо"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Уповільнити віртуальну мишу"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Не можу створити каталог тут!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
msgid "Invalid path!"
msgstr "Недійсний шлях!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Не вдалося створити каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Каталог успішно створений!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Повернутися до батьківського каталогу"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Файл не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Не вдається завантажити каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Не вдалося прочитати файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з "
"дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220
msgid "Create directory"
msgstr "Створення каталогу"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Upload files"
msgstr "Завантажте файли"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Введіть нове ім'я каталогу:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Виберіть файл для завантаження:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Зміст "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Сталася помилка"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Корінь файлової системи"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Збережені ігри"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
msgid "Parent directory"
msgstr "Батьківський каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Index of"
msgstr "Зміст"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Неможливо завантажити у файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Повернутися до менеджера файлів"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n"
"Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте "
"ще раз."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Не вдалося завантажити файл!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
msgid "No file was passed!"
msgstr "Жодного файлу не передано!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Завантажено успішно!"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показувати курсор миші"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прикріпити до країв"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:66
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Розтягнути під розмір"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:68
msgid "Use Screen:"
msgstr "Застос. екран:"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:70
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Верхній"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:71
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Нижній"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. I18N: Hardware key
#. I18N: Return key
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63
msgid "C-Pad X"
msgstr "Пад X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64
msgid "C-Pad Y"
msgstr "Пад Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:192
msgid "Touch"
msgstr "Касання"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Перемикання режиму протягування"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Перемикання режиму збільшення"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Режим збільнення вимкнено. Включаю режим протягування\n"
"Повертаюся до головного меню..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Режим збільнення вимкнено. Повертаюся до головного меню..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385
msgid "Hover Mode"
msgstr "Режим огляду"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389
msgid "Drag Mode"
msgstr "Режим протягування"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Не можу переключитися до режима протягування, під час режиму збільшення"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Режим збілшення не може бути активовано у меню."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Режим збільшення може бути активовано\n"
" коли увімкнено обидва екрани."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Розгалуження екрану гри замале для збільшення."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Режим збільшення увімкнено. Переключаюся до режиму огляду..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Режим збільшення увімкнено"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Режим збільшення вимкнено. Вмикаю режим протягування..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Режим збільшення вимкнено"
#: backends/platform/android/android.cpp:1048
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
msgid "Getting help"
msgstr "Допомога"
#: backends/platform/android/android.cpp:1051
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, "
"as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? Swing by "
"our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) or hop "
"on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an "
"[Android support channel](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
"## Допоможіть, не знаю, що робити!\n"
"\n"
"По-перше, переконайтеся, що у вас наявні необхідні файли гри. Перевірте "
"розділ **Де взяти ігри** на вкладці **Загальне**. Отримавши ігри, виконайте "
"дії, описані на вкладці **Додавання ігор**, щоб додати їх на цьому пристрої. "
"Знайдіть хвилинку, щоб уважно ознайомитися з цим процесом, оскільки деякі "
"користувачі зіткнулися з труднощами через останні зміни в Android.\n"
"\n"
"Потрібна додаткова допомога? Перегляньте нашу [онлайн-документацію для "
"Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Є "
"питання? Відвідайте наші [форуми підтримки](https://forums.scummvm.org/"
"viewforum.php?f=17) або зайдіть на наш [сервер Discord](https://discord."
"gg/4cDsMNtcpG), який містить [ канал підтримки Android](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
"\n"
"О, і пам’ятайте, що багато наших підтримуваних ігор навмисно складні, іноді "
"навіть карколомні. Якщо ви застрягли в грі, можливо вам потрібно звернутися "
"до її покрокового проходження. Успіхів!\n"
#: backends/platform/android/android.cpp:1060
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357
msgid "Touch Controls"
msgstr "Керування дотиком"
#: backends/platform/android/android.cpp:1063
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Gamepad emulation \n"
"\n"
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
"directional pad and action buttons.\n"
"\n"
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Two finger scroll \n"
"\n"
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
"### Two finger tap\n"
"\n"
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
"finger.\n"
"\n"
"### Three finger tap\n"
"\n"
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
"but not too slow.\n"
"\n"
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
"\n"
"Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent "
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
"## Режими сенсорного керування\n"
"Режим сенсорного керування можна змінити, торкнувшись або клацнувши значок "
"контролера у верхньому правому куті\n"
"### Безпосередня миша\n"
"\n"
"Сенсорне управління безпосереднє. Курсор переходить до місця, де палець "
"торкається екрана (за замовчуванням для меню).\n"
"\n"
" ![Прямий режим миші](mouse.png \"Прямий режим миші\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Емуляція тачпада\n"
"\n"
"Сенсорне управління непряме, як на тачпаді ноутбука.\n"
"\n"
" ![Режим сенсорної панелі](touchpad.png \"Режим сенсорної панелі\")"
"{w=10em}\n"
"\n"
"### Емуляція геймпада\n"
"\n"
"Пальці потрібно розташувати в нижньому лівому та правому куті екрана, щоб "
"імітувати панель керування та кнопки дій.\n"
"\n"
" ![Режим геймпада](gamepad.png \"Режим геймпада\"){w=10em}\n"
"\n"
"Щоб вибрати бажаний режим дотику для меню, 2D-ігор і 3D-ігор, перейдіть до "
"**Глобальні параметри > Backend > Виберіть бажаний режим дотику**.\n"
"\n"
"## Дії дотиком\n"
"\n"
"### Прокрутка двома пальцями\n"
"\n"
"Щоб прокручувати, проведіть двома пальцями вгору або вниз по екрану\n"
"### Дотик двома пальцями\n"
"\n"
"Щоб торкнутися двома пальцями, утримуйте один палець, а потім торкніться "
"другим пальцем.\n"
"\n"
"### Дотик трьома пальцями\n"
"\n"
"Щоб виконати натискання трьома пальцями, почніть з утримування одного пальця "
"та поступово торкайтеся донизу двома іншими пальцями по одному, утримуючи "
"попередні пальці. Уявіть, що ви нетерпляче постукуєте пальцями по поверхні, "
"а потім сповільніть цей рух, щоб він був ритмічним, але не надто повільним.\n"
"\n"
"### Імерсивний повноекранний режим Sticky\n"
"\n"
"Проведіть пальцем від краю, щоб відкрити системні панелі. Вони залишаються "
"напівпрозорими та зникають через кілька секунд, якщо ви не взаємодієте з "
"ними.\n"
"\n"
"### Глобальне головне меню\n"
"\n"
"Щоб відкрити глобальне головне меню, торкніться піктограми меню у верхньому "
"правому куті екрану.\n"
"\n"
" ![Піктограма меню](menu.png \"Піктограма меню\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Віртуальна клавіатура\n"
"\n"
"Щоб відкрити віртуальну клавіатуру, продовжено натисніть значок управління у "
"верхньому правому куті екрана або торкніться будь-якого редагованого "
"текстового поля. Щоб приховати віртуальну клавіатуру, знову торкніться "
"піктограми управління або торкніться за межами текстового поля.\n"
"\n"
"\n"
" ![Піктограма Клавіатури](keyboard.png \"Піктограма клавіатури\"){w=10em}\n"
"\n"
#: backends/platform/android/android.cpp:1119
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380
msgid "Adding Games"
msgstr "Додавання ігор"
#: backends/platform/android/android.cpp:1122
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
"\n"
" ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames**. \n"
"\n"
"4. Select **Use this folder**. \n"
"\n"
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"\n"
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
"then tap **Choose**. \n"
"\n"
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
"\n"
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Додавання ігор\n"
"\n"
"1. Виберіть **Додати гру...** на панелі запуску.\n"
"\n"
"2. У переглядачі файлів ScummVM вибирайте **Вгору**, доки не досягнете "
"кореневої папки з опцією **<Додати нову папку>**.\n"
"\n"
" ![Коренева система браузера файлів ScummVM](browser-root.png \"Коренева "
"система браузера файлів ScummVM\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. Двічі торкніться **<Додати нову папку>**. У файловому браузері вашого "
"пристрою перейдіть до папки з усіма папками вашої гри. Наприклад, **SD Card "
"> ScummVMgames**.\n"
"\n"
"4. Виберіть **Використовувати цю папку**.\n"
"\n"
" ![Папка для вибору ОС](fs-folder.png \"Папка для вибору ОС\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Виберіть **ДОЗВОЛИТИ**, щоб надати ScummVM дозвіл на доступ до папки.\n"
"\n"
" ![Діалогове вікно дозволу доступу від ОС](fs-permission.png \"Дозвіл "
"доступу від ОС\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. У переглядачі файлів ScummVM двічі торкніться, щоб переглянути додану "
"папку. Додайте гру, вибравши підпапку, що містить файли гри, а потім "
"натисніть **Вибрати**.\n"
"\n"
" ![Додано папку SAF](browser-folder-in-list.png \"Додано папку SAF\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"Крок 2 і 3 виконуються лише один раз. Щоб додати більше ігор, повторіть "
"кроки 1 і 6.\n"
"\n"
"Перегляньте нашу [документацію Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/android.html), щоб дізнатися більше.\n"
#: backends/platform/android/options.cpp:131
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Показувати екранне керування"
#: backends/platform/android/options.cpp:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "Оберіть уподобаний режим дотику:"
#: backends/platform/android/options.cpp:134
#: backends/platform/android/options.cpp:165
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
msgid "In menus"
msgstr "В меню"
#: backends/platform/android/options.cpp:136
#: backends/platform/android/options.cpp:154
#: backends/platform/android/options.cpp:155
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Емуляція тачпаду"
#: backends/platform/android/options.cpp:137
#: backends/platform/android/options.cpp:157
#: backends/platform/android/options.cpp:158
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
msgid "Direct mouse"
msgstr "Віртуальна миша"
#: backends/platform/android/options.cpp:138
#: backends/platform/android/options.cpp:160
#: backends/platform/android/options.cpp:161
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Емуляція геймпаду"
#: backends/platform/android/options.cpp:144
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
msgid "In 2D games"
msgstr "У 2D іграх"
#: backends/platform/android/options.cpp:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
msgid "In 3D games"
msgstr "У 3D іграх"
#: backends/platform/android/options.cpp:163
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
msgid "Select the orientation:"
msgstr "Оберіть орієнтацію:"
#: backends/platform/android/options.cpp:167
#: backends/platform/android/options.cpp:182
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматичне"
#: backends/platform/android/options.cpp:168
#: backends/platform/android/options.cpp:183
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
msgid "Portrait"
msgstr "Горизонтальна"
#: backends/platform/android/options.cpp:169
#: backends/platform/android/options.cpp:184
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
msgid "Landscape"
msgstr "Горизонтальний"
#: backends/platform/android/options.cpp:175
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
msgid "In games"
msgstr "У іграх"
#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
#: backends/platform/android/options.cpp:189
msgid "Remove folder authorizations..."
msgstr "Видалити авторизацію для папок..."
#: backends/platform/android/options.cpp:493
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
msgid "Unscaled"
msgstr "Без масштабування"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
msgstr "Показати геймпад-керування (iOS 15 та новіша)"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
msgid "Gamepad opacity"
msgstr "Прозорість геймпаду"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
msgid "Directional button:"
msgstr "Кнопка напрямку:"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
msgid "Thumbstick"
msgstr "Джойстик"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
msgid "Dpad"
msgstr "D-пад"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
msgid "Use minimal gamepad layout"
msgstr "Використовувати мінімальний режим геймпаду"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
msgid "Show keyboard function bar"
msgstr "Показати функціональні клавіші клавіатури"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing by our "
"[support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or hop on "
"our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an [iOS "
"support channel](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
"## Допоможіть, не знаю, що робити!\n"
"\n"
"По-перше, переконайтеся, що у вас наявні необхідні файли гри. Перевірте "
"розділ **Де взяти ігри** на вкладці **Загальне**. Отримавши ігри, виконайте "
"дії, описані на вкладці **Додавання ігор**, щоб додати їх на цьому "
"пристрої.\n"
"\n"
"Потрібна додаткова допомога? Перегляньте нашу [онлайн-документацію для iOS]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Є питання? "
"Відвідайте наші [форуми підтримки](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?"
"f=15) або зайдіть на наш [сервер Discord](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), "
"який містить [канал підтримки iOS](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
"\n"
"О, і пам’ятайте, що багато наших підтримуваних ігор навмисно складні, іноді "
"навіть карколомні. Якщо ви застрягли в грі, можливо вам потрібно звернутися "
"до її покрокового проходження. Удачі!\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
"\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"| Gesture | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `One finger tap` | Left mouse click \n"
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
"15) \n"
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
"\n"
"### Virtual Gamepad \n"
"\n"
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
"or a dpad.\n"
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
"controller is disconnected.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
"field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
"## Режими сенсорного керування\n"
"Режим сенсорного керування можна змінити, торкнувшись або клацнувши "
"піктограму контролера у верхньому правому куті, провівши двома пальцями "
"зліва направо, або в глобальних налаштуваннях панелі запуску перейдіть до "
"**Глобальні параметри > Backend > Виберіть потрібний сенсорний режим**. "
"Сенсорний режим можна налаштувати для трьох ситуацій (меню ScummVM, 2D і 3D "
"ігри).\n"
"\n"
"### Безпосередня миша\n"
"\n"
"Сенсорне управління безпосереднє. Курсор переходить до місця, де палець "
"торкається екрана (за замовчуванням для меню).\n"
"\n"
" ![Прямий режим миші](mouse.png \"Прямий режим миші\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Емуляція тачпада\n"
"\n"
"Сенсорне управління непряме, як на тачпаді ноутбука.\n"
"\n"
" ![Режим сенсорної панелі](touchpad.png \"Режим сенсорної панелі\")"
"{w=10em}\n"
"\n"
"Щоб вибрати бажаний режим дотику для меню, 2D-ігор і 3D-ігор, перейдіть до "
"**Глобальні параметри > Backend > Виберіть бажаний режим дотику**.\n"
"\n"
"## Дії дотиком\n"
"\n"
"| Жест | Дія\n"
"| ------------------|------------------\n"
"| `Натискання одним пальцем` | Клацнути лівою кнопкою миші\n"
"| `Торк двома пальцями` | Клацнути правою кнопкою миші\n"
"| `Подвійний торк двома пальцями` | ESC\n"
"| `Натискання одним пальцем і утримання більше 0,5 с` | Утримати та "
"перетягнути ліву кнопку миші, наприклад, для вибору з колеса дій у Curse of "
"Monkey Island\n"
"| `Натискання двома пальцями й утримання понад 0,5 с` | Утримати та "
"перетягнути праву кнопку миші, наприклад, для вибору з колеса дій у Tony "
"Tough\n"
"| `Проведення двома пальцями (зліва направо)` | Перемикання між сенсорними "
"режимами\n"
"| `Проведення двома пальцями (справа наліво)` | Перемикає віртуальний "
"контролер (>iOS 15)\n"
"| `Проведення двома пальцями (зверху вниз)` | Доступ до глобального "
"головного меню в іграх\n"
"| `Щипки (збільшення/зменшення масштабу)` | Вмикає/вимикає клавіатуру\n"
"\n"
"### Віртуальний геймпад\n"
"\n"
"Пристрої з iOS 15 або новішої версії можуть підключити контролер "
"віртуального геймпада. Проведіть двома пальцями справа наліво або виберіть "
"**Глобальні параметри > Backend**. Кнопку напрямку можна налаштувати як "
"джойстик або D-pad.\n"
"**Примітка** Коли віртуальний контролер підключено, неможливо виконувати "
"клацання мишею за допомогою жестів торкання, оскільки вони вимкнені, доки "
"віртуальний контролер видимий. Клацання лівою кнопкою миші виконується "
"натисканням кнопки A. Після відключення віртуального контролера жести "
"торкання знову вмикнуться.\n"
"\n"
"### Глобальне головне меню\n"
"\n"
"Щоб відкрити глобальне головне меню, торкніться піктограми меню у верхньому "
"правому куті екрана або проведіть двома пальцями вниз.\n"
"\n"
" ![Піктограма меню](menu.png \"Піктограма меню\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Віртуальна клавіатура\n"
"\n"
"Щоб відкрити віртуальну клавіатуру, натисніть і утримуйте піктограму "
"контролера у верхньому правому куті екрана, зведіть пальці (зменшіть) або "
"торкніться будь-якого редагованого текстового поля. Щоб приховати віртуальну "
"клавіатуру, знову торкніться піктограми контролера, виконайте протилежний "
"жест (збільште масштаб) або торкніться за межами текстового поля.\n"
"\n"
"\n"
" ![Піктограма Keybpard](keyboard.png \"Піктограма клавіатури\"){w=10em}\n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314
msgid "External keyboard"
msgstr "Зовнішня клавіатура"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317
msgid ""
"## Use of keyboard\n"
"External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, "
"e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n"
"For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic "
"Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following "
"key combinations: \n"
"\n"
"\n"
"| Key combination | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `CMD + 1` | F1 \n"
"| `CMD + 2` | F2 \n"
"| `...` | ... \n"
"| `CMD + 0` | F10 \n"
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
"\n"
msgstr ""
"## Використання клавіатури\n"
"Підтримуються зовнішні клавіатури, а з iOS 13.4 більшість спеціальних "
"клавіш, тобто функціональні клавіші Home і End.\n"
"Для зовнішніх клавіатур де відсутні спеціальні клавіші, такі як Apple Magic "
"Keyboard для iPad, спеціальні клавіші можна активувати за допомогою таких "
"комбінацій клавіш:\n"
"\n"
"\n"
"| Комбінація клавіш | Дія \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `CMD + 1` | F1 \n"
"| `CMD + 2` | F2 \n"
"| `...` | ... \n"
"| `CMD + 0` | F10 \n"
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
"| `CMD + UP` | Сторінка вгору \n"
"| `CMD + DOWN` | Сторінка униз \n"
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Додавання ігор\n"
"\n"
"1. Скопіюйте необхідні файли гри в програму ScummVM. Є кілька способів "
"зробити це. Перегляньте нашу [документацію щодо передачі файлів ігор]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
"game-files), щоб дізнатися більше.\n"
"\n"
"2. Виберіть **Додати гру...** на панелі запуску.\n"
"\n"
"3. У переглядачі файлів ScummVM двічі торкніться, щоб перейти до доданої "
"папки. Додайте гру, вибравши підпапку, що містить файли гри, а потім "
"натисніть **Вибрати**.\n"
"\n"
"Щоб додати більше ігор, повторіть наведені вище дії.\n"
"\n"
"Перегляньте нашу [документацію iOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html), щоб дізнатися більше.\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360
msgid ""
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Press Touch area \n"
"\n"
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
"### Play/Pause\n"
"\n"
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
"\n"
msgstr ""
"## Дії дотиком\n"
"\n"
"### Натисніть Область дотику\n"
"\n"
"Натисніть область дотику, щоб виконати клацання лівою кнопкою миші\n"
"### Відтворення/Пауза\n"
"\n"
"Натисніть «Відтворити/Пауза», щоб клацнути правою кнопкою миші\n"
"\n"
"### Глобальне головне меню\n"
"\n"
"Щоб відкрити глобальне головне меню, натисніть кнопку Назад/Меню.\n"
"\n"
"## Віртуальна клавіатура\n"
"\n"
"Щоб відкрити віртуальну клавіатуру, натисніть і утримуйте кнопку відтворення/"
"паузи. Щоб приховати віртуальну клавіатуру, натисніть кнопку Назад/Меню.\n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Додавання ігор\n"
"\n"
"1. Скопіюйте необхідні файли гри в програму ScummVM. Є кілька способів "
"зробити це. Перегляньте нашу [документацію щодо передачі файлів ігор]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
"game-files), щоб дізнатися більше.\n"
"\n"
"2. Виберіть **Додати гру...** на панелі запуску.\n"
"\n"
"3. У браузері файлів ScummVM двічі торкніться, щоб перейти до доданої папки. "
"Додайте гру, вибравши підпапку, що містить файли гри, а потім натисніть "
"**Вибрати**.\n"
"\n"
"Щоб додати більше ігор, повторіть наведені вище дії.\n"
"\n"
"Перегляньте нашу [документацію tvOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html), щоб дізнатися більше.\n"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46
msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR"
msgstr ""
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47
msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)"
msgstr ""
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Plugins Path:"
msgid "Playlists Path"
msgstr "Шлях до втулків:"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Specifies where your saved games are put"
msgid "Specifies where your playlist will be saved."
msgstr "Вказує шлях до збережених ігор"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Platform:"
msgid "Playlist format:"
msgstr "Платформа:"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Goto location"
msgid "Hooks location:"
msgstr "Перейти у локацію"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Add a new folder"
msgid "All in save folder"
msgstr "Додати нову папку"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60
msgid "One in each game folder"
msgstr ""
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62
msgid "Clear existing hooks"
msgstr ""
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64
msgid "Generate playlist"
msgstr ""
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Status:"
msgid "Status: "
msgstr "Стан:"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Failed to save game to file."
msgid "Failed, can't access playlist file"
msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл."
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Reading data failed"
msgid "cleaning failed"
msgstr "Помилка читання"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Failed to read the file!"
msgid "Failed, can't create hook files"
msgstr "Не вдалося прочитати файл!"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "Select additional game directory"
msgid "Select Playlist directory"
msgstr "Виберіть додаткову папку гри"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим кліків"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1012
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1015
msgid ""
"## Keyboard shortcuts\n"
"\n"
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
"the **configuration file**.\n"
"\n"
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
"\n"
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
"\n"
"| Shortcut | Description \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
msgstr ""
"## Гарячі клавіши\n"
"\n"
"ScummVM підтримує різноманітні комбінації клавіш і миші в грі, і, починаючи "
"з версії 2.2.0, їх можна налаштувати вручну на вкладці **Мапи клавіш** або у "
"**файлі конфігурації**.\n"
"\n"
"Щоб отримати відомості про елементи керування певною грою, перегляньте [вікі-"
"запис](https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) "
"гри, у яку ви граєте.\n"
"\n"
"Ярлики за замовчуванням наведено в таблиці.\n"
"\n"
"| Ярлик | Опис\n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Відображає глобальне головне меню\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1027
msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n"
msgstr "| `Cmd+q` | Вихід (macOS)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1029
msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n"
msgstr "| `Alt+F4` | Вихід (Windows)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1031
msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n"
msgstr "| `Ctrl+q` | Вихід (Linux/Unix)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1032
msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n"
msgstr "| `Ctrl+z` | Вихід (інші платформи)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035
msgid ""
"| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n"
"| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n"
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
"filters\n"
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
"(graphics filtering on/off)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
"| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n"
"| `Alt+s` | Takes a screenshot\n"
"| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
msgstr ""
"| `Ctrl+u` | Вимкнення всіх звуків\n"
"| `Ctrl+m` | Перемикає захоплення миші\n"
"| `Ctrl+Alt` і `9` або `0` | Перемикання вперед/назад між графічними "
"фільтрами\n"
"| `Ctrl+Alt` і `+` або `-` | Збільшує/зменшує коефіцієнт масштабування\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Вмикає/вимикає корекцію співвідношення сторін\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Перемикає між найближчим сусідом і білінійною інтерполяцією "
"(фільтрування графіки ввімкнено/вимкнено)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Цикли між режимами розтягування\n"
"| `Alt+Enter` | Перемикає повноекранний/віконний режим\n"
"| `Alt+s` | Робить скріншот\n"
"| `Ctrl+F7` | Відкриває віртуальну клавіатуру (якщо ввімкнено). Його також "
"можна відкрити тривалим натисканням середньої кнопки миші або коліщатка.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Відкриває налагоджувач ScummVM\n"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:298
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Сховати ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:299
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати Інші"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:300
msgid "Show All"
msgstr "Показати Все"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:317
msgid "User Manual"
msgstr "Керівництво користувача"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:320
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Що нового у ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:322
msgid "Credits"
msgstr "Кредити"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:323
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324
msgid "LGPL License"
msgstr "Ліцензія LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:325
msgid "Freefont License"
msgstr "Ліцензія на Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326
msgid "OFL License"
msgstr "Ліцензія OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцензія BSD"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329
#, fuzzy
#| msgid "GPL License"
msgid "Apache License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330
#, fuzzy
#| msgid "BSD License"
msgid "BSL License"
msgstr "Ліцензія BSD"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331
#, fuzzy
#| msgid "GPL License"
msgid "GLAD License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332
#, fuzzy
#| msgid "BSD License"
msgid "ISC License"
msgstr "Ліцензія BSD"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333
#, fuzzy
#| msgid "GPL License"
msgid "Lua License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:334
#, fuzzy
#| msgid "GPL License"
msgid "MIT License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335
#, fuzzy
#| msgid "GPL License"
msgid "MKV License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336
#, fuzzy
#| msgid "GPL License"
msgid "MPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337
#, fuzzy
#| msgid "GPL License"
msgid "TinyGL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338
#, fuzzy
#| msgid "Freefont License"
msgid "Catharon License"
msgstr "Ліцензія на Freefont"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:536
#: engines/grim/grim.cpp:632 engines/hdb/metaengine.cpp:264
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Хрест"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Поточний відеорежим:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Подвійний"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Горизонтальний underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертикальний underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Чутливість GC паду:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Прискорення GC паду:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Підключити DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Відключити DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Мережева папка:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Налаштування мережі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Підключити SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Відключти SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD підключено успішно"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Помилка під час підключення DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Мережа працює, папку підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Мережа працює"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", помилка під час підключення папки"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", папку не підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Мережу вимкнено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Налаштовую мережу"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Час підключення до мережі вийшов"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Мережу не налаштовано (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Головне меню"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Перевірити оновлення..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5416
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s."
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:468
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5429
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл движка %s пошкоджено."
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5440
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d."
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "Емулятор ТВ"
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC"
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Кольорова графіка"
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної"
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "Показувати скан-лінії"
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT"
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст"
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту"
#: engines/agi/detection_tables.h:313
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr "Ранішні гри AGI для Tandy Color Computer ще не підтримуються."
#: engines/agi/font.cpp:680
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Не можу відкрити або вжити файл 'hgc_font' для шрифтів Hercules.\n"
"Якщо у вас є цей файл ві іншої гри AGI (Sierra), ви можете скопіювати його "
"до папки з цією ігрою"
#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:50
#: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:42
#: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/drascula/metaengine.cpp:38
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49
#: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/neverhood/dialogs.cpp:47
#: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:39
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:40 engines/trecision/metaengine.cpp:37
#: engines/ultima/metaengine.cpp:52 engines/zvision/metaengine.cpp:46
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження"
#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:51
#: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:43
#: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/drascula/metaengine.cpp:39
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50
#: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/neverhood/dialogs.cpp:48
#: engines/sci/detection_options.h:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:40
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:41 engines/trecision/metaengine.cpp:38
#: engines/ultima/metaengine.cpp:53 engines/zvision/metaengine.cpp:47
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM"
#: engines/agi/metaengine.cpp:123
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Використовувати альтернативну палітру"
#: engines/agi/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була "
"стара поведінка"
#: engines/agi/metaengine.cpp:135
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: engines/agi/metaengine.cpp:136
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Вмикає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та "
"управління меню."
#: engines/agi/metaengine.cpp:147
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Використовувати шрифт Hercules"
#: engines/agi/metaengine.cpp:148
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є "
"доступний."
#: engines/agi/metaengine.cpp:159
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд"
#: engines/agi/metaengine.cpp:160
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), "
"замість безпосереднього вводу."
#: engines/agi/metaengine.cpp:171
msgid "Add speed menu"
msgstr "Додати меню швидкості"
#: engines/agi/metaengine.cpp:172
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Додати меню швидкості гри (подібно до версії PC)"
#: engines/agi/metaengine.cpp:411 engines/asylum/asylum.cpp:674
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
#: engines/petka/saveload.cpp:121
msgid "This game does not support loading"
msgstr "Ця гра не підтримує завантаження"
#: engines/agi/metaengine.cpp:433 engines/asylum/asylum.cpp:685
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
#: engines/petka/saveload.cpp:101
msgid "This game does not support saving"
msgstr "Ця гра не підтримує збереження"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2226
#: engines/groovie/script.cpp:2253 engines/groovie/script.cpp:2323
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1216 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3905
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Відновити гру:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866
#: engines/groovie/script.cpp:2226 engines/groovie/script.cpp:2253
#: engines/groovie/script.cpp:2323 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1216 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3905
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Швидке завантаження або збереження не підтримується в цій локації"
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру з файлу:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2896
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру у файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2929
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Успішно збержено гру у файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:42
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "Режим AdLib OPL3"
#: engines/agos/metaengine.cpp:43
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"Коли обрано AdLib, будуть використовуватися функції від OPL3. Залежно від "
"гри, це буде запобігати скороченню нот, додасть ноти чи інструменти та/або "
"додасть стерео."
#: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Використовувати темп музики для DOS-версії"
#: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"Обрання цієї опції буде програвати музику с темпом від DOS-версії гри. "
"Інакше буде використовуватися швидший темп Windows-версії."
#: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:95
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам"
#: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:96
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим"
#: engines/agos/metaengine.cpp:86
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "Заборонити ефекти затемнення"
#: engines/agos/metaengine.cpp:87
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr "Не затемнювати екран під час кожного переходу між кімнатами."
#: engines/agos/metaengine.cpp:170
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для AGOS 2 не скомпільовано"
#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Здається, що ви використовуєте пристрій General\n"
"MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n"
"MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n"
"MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n"
"статися, що деякі треки будуть грати неправильно."
#: engines/agos/midi.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Не можу знайти файл з інструментами Adlib\n"
"%s. Без цього файлу музика\n"
"не звучатиме так, як задумано в оригіналі."
#: engines/agos/midi.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the sound effects will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Не можу знайти файл з інструментами Adlib\n"
"%s. Без цього файлу звукові ефекти\n"
"не звучатимуть так, як задумано в оригіналі."
#: engines/agos/midi.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s or %s. Without one of these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Не можу знайти файли з інструментами Adlib\n"
"%s або %s. Без цих файлів музика\n"
"не звучатиме так, як задумано в оригіналі."
#: engines/ags/ags.cpp:135
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr "Ця гра потребує AGS-движок версії раніше 2.5, яка не підтримується."
#: engines/ags/ags.cpp:143
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"Вибрана гра має файл даних завбільшки 2Гб і ще не підтримується цією версією "
"ScummVM."
#: engines/ags/ags.cpp:317
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
"Щоб отримати оригінальний досвід, цю гру слід завантажувати за допомогою "
"внутрішньоігрового інтерфейсу.\n"
"Однак ви можете змінити це налаштування в Налаштуваннях Гри."
#: engines/ags/ags.cpp:332
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
"Щоб отримати оригінальний досвід, цю гру слід зберігати за допомогою "
"внутрішньоігрового інтерфейсу.\n"
"Однак ви можете змінити це налаштування в Налаштуваннях Гри."
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Game language:"
msgstr "Мова гри.:"
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Мова для використання багатомовними грами"
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid "Enable ScummVM save management"
msgstr "Увімкнути керування збереженнями ScummVM"
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid ""
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
msgstr ""
"Ніколи не вимикати керування збереженнями і автозбереження ScummVM.\n"
"ПРИМІТКА. Це може спричинити дублювання збереження та інші проблеми"
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Примусово шрифти зі згладжуванням"
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Використовувати шрифти зі згладжуванням, навіть коли гра цього не запитувала"
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Show FPS"
msgstr "Показати лічильник кадрів"
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Показувати лічильник кадрів під час гри."
#: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78
msgid ""
"The game will now list characters exported from the Sierra games that can be "
"imported:\n"
"1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, "
"or\n"
"2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory"
msgstr ""
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "Показувати версію"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Швидке завантаження"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Швидке збереження"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Переключитися на Сару"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Переключитися на Грімвела"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Переключитися на Ольмека"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr "Показати меню гри"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
msgid "Open character inventory"
msgstr "Відкрити інвентар героя"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"УВАГА: Спроба завантажити збереження гри з попередньої версії: Версія %s / "
"Білд %d"
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Все одно зчитати"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:41
msgid "Wait"
msgstr ""
#: engines/bagel/metaengine.cpp:42
msgid "Soldier 714 Eye Cheat"
msgstr ""
#: engines/bagel/metaengine.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgid "General Keys"
msgstr "Загальні"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:404
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1168
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2755
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі 'Відновлений вирізаний вміст', але "
"ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на "
"Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2757
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте "
"у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано "
"режим оригінального вмісту до повного виходу з гри."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2759
msgid "Continue"
msgstr "Продовжуйте"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "Автор перекладу проти того, щоб його переклад був у ScummVM."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54
#: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:42
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:56
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:73
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:87
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:101
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:115
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:41
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:55
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:69
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:86
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:101
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:116
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:130
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:144
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:161
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:178
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:41
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:57
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:73
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:43
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:58
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:71
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:84
#: engines/gob/detection/tables_pierresmagiques.h:42
#: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/lure/detection.cpp:229
#: engines/mohawk/detection_tables.h:768 engines/mohawk/detection_tables.h:783
#: engines/mohawk/detection_tables.h:798 engines/mohawk/detection_tables.h:812
#: engines/mohawk/detection_tables.h:826 engines/mohawk/detection_tables.h:840
#: engines/mohawk/detection_tables.h:854 engines/mohawk/detection_tables.h:868
#: engines/mohawk/detection_tables.h:882 engines/mohawk/detection_tables.h:897
#: engines/mohawk/detection_tables.h:912 engines/mohawk/detection_tables.h:927
#: engines/mohawk/detection_tables.h:941 engines/mohawk/detection_tables.h:956
#: engines/mohawk/detection_tables.h:973 engines/mohawk/detection_tables.h:991
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1005
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1019
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1036
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1054
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1071
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1351
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1367
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1382
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1428
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1550
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1565
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1580
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1598
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1613
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2662
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2677
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3797
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3812 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5337
#: engines/sci/detection_tables.h:5345 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:210
#: engines/trecision/detection.cpp:201 engines/zvision/detection_tables.h:129
msgid "Missing game code"
msgstr "Відсутній код для гри"
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
"Enhanced Edition не підтримується. Будь-ласка, викроистовуйте оригінальні "
"файли, які також входять до релізу."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Режим комедії"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "Режим ліліпутів"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє "
"уникнути використання функції delayMillis()."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Ліміт кадрів на секунду"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Цей режим перемикає на максимум 120 кадрів/с. Коли вимкнений, гра видає 60 "
"кадрів/с"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Вимкнути прискорене змучення МакКоя"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Під час бігу МакКой не буде уповільнюватися коли гравець припиняє клікати "
"мишею"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Показувати субтитри під час прокручуванного тексту"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr ""
"Показувати субтитри під час прокручуванного тексту у початковій заставці"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr "Виправити список голосових акторів"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr "Виправляє список іспанських голосових акторів у фінальних титрах"
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr "загальні керування"
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "загальні опції керування гри"
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "Опції керування для KIA"
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити / Вибирати / Стріляти"
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Перемкнути режим бою"
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79
#: engines/scumm/metaengine.cpp:886 engines/twp/metaengine.cpp:162
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Пропустити ролік"
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Пропустити діалог"
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
msgid "Game Options"
msgstr "Налашт. гри"
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
msgid "Open KIA Database"
msgstr "Відкрити базу KIA"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr "Видалити обране збереження гри"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокручення догори"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокручення донизу"
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "Перемкнути приватність підказок"
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/cge2/metaengine.cpp:221
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2825
msgid "Save Game"
msgstr "Зберегти гру"
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/cge2/metaengine.cpp:226
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2831
msgid "Load Game"
msgstr "Завантажити збережену гру"
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "База даних злочинів"
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
msgid "Suspect Database"
msgstr "База даних підозрюваних"
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
msgid "Clue Database"
msgstr "База даних доказів"
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Вийти з ігри"
#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?"
#: engines/buried/buried.cpp:600
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть OK для продовження."
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "Дозволити пропуски"
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "Дозволити пропускати ролики"
#: engines/buried/saveload.cpp:80
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов старі збереження гри, які слід сконвертувати з оригінального "
"формату.\n"
"Збереження у оригінальному форматі більше не підтримуються напряму, тож ви "
"не зможете їх завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:363
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій версії ScummVM. Не зможу "
"його заватнажити."
#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Режим без кольору"
#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Ввімкнути режим для людей з погіршенним сприяттям кольору"
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/glk/metaengine.cpp:243
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223
#: engines/supernova/metaengine.cpp:49
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Ввімкнути генератор мови"
#: engines/cge/metaengine.cpp:57
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212
msgid "Game Keymappings"
msgstr "Мапа клавіш гри"
#. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc.
#: engines/cge/metaengine.cpp:204 engines/cge2/metaengine.cpp:216
msgid "Game Info"
msgstr "Інфо гри"
#. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose
#. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click.
#: engines/cge/metaengine.cpp:211 engines/cge2/metaengine.cpp:233
msgid "Quit Prompt"
msgstr "Запит виходу з гри"
#. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed.
#. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt
#: engines/cge/metaengine.cpp:218
msgid "ALTered Item"
msgstr "АЛЬТернативна річ"
#: engines/cge/metaengine.cpp:224
msgid "Inventory Item 1 (Select/Deselect)"
msgstr "Інвентар 1 (Вибрати/Скасувати вибір)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:229
msgid "Inventory Item 2 (Select/Deselect)"
msgstr "Інвентар 2 (Вибрати/Скасувати вибір)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:234
msgid "Inventory Item 3 (Select/Deselect)"
msgstr "Інвентар 3 (Вибрати/Скасувати вибір)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:239
msgid "Inventory Item 4 (Select/Deselect)"
msgstr "Інвентар 4 (Вибрати/Скасувати вибір)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:244
msgid "Inventory Item 5 (Select/Deselect)"
msgstr "Інвентар 5 (Вибрати/Скасувати вибір)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:249
msgid "Inventory Item 6 (Select/Deselect)"
msgstr "Інвентар 6 (Вибрати/Скасувати вибір)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:254
msgid "Inventory Item 7 (Select/Deselect)"
msgstr "Інвентар 7 (Вибрати/Скасувати вибір)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:259
msgid "Inventory Item 8 (Select/Deselect)"
msgstr "Інвентар 8 (Вибрати/Скасувати вибір)"
#. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game.
#. You switch between them from numbered buttons on interface.
#. Sets the current access to only the first Location
#: engines/cge/metaengine.cpp:267
msgid "DEBUG: Access to Location 1"
msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локації 1"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8.
#: engines/cge/metaengine.cpp:273
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-8"
msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-8"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16.
#: engines/cge/metaengine.cpp:279
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-16"
msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-16"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23.
#: engines/cge/metaengine.cpp:285
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-23"
msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-23"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24.
#: engines/cge/metaengine.cpp:291
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-24"
msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-24"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:59
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "Ввімкнути генератор мови для об'єктів та налаштувань"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40
#: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:224
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50
#: engines/twine/metaengine.cpp:157
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Ввімкнути генератор мови для субтитрів"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr ""
"Використовувати автоматичний читач текста для субтитрів (якщо TTS доступне)"
#. I18N: This closes the Dialogue/text box.
#: engines/cge2/metaengine.cpp:245
msgid "Close the Dialogue box"
msgstr "Закрити вікно діалогу"
#: engines/cine/metaengine.cpp:53
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів"
#: engines/cine/metaengine.cpp:54
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів навіть якщо "
"оригінальна версія гри це не підтримувала"
#: engines/cine/metaengine.cpp:158
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Автозбереження без імені"
#: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Збережена гра без імені"
#: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240
msgid "Empty autosave"
msgstr "Порожнє автозбереження"
#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Збережена гра, яку ви намагаєтесь зчитати, є у поганому стані. "
"Гра не буде працювати добре. Будь-ласка, спробуйте розпочати гру Operation "
"Stealth з самого початку, використовуючи нові збережені ігри."
#: engines/crab/input/input.cpp:119
msgid "Talk/Interact"
msgstr "Говорити/Взаємодіятя"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:873
msgid "Attack"
msgstr "Атака"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
msgid "Block"
msgstr "Блокувати"
#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:449
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: engines/crab/input/input.cpp:186
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: engines/crab/input/input.cpp:191
msgid "Reply 1"
msgstr "Відповідь 1"
#: engines/crab/input/input.cpp:196
msgid "Reply 2"
msgstr "Відповідь 2"
#: engines/crab/input/input.cpp:201
msgid "Reply 3"
msgstr "Відповідь 3"
#: engines/crab/input/input.cpp:206
msgid "Reply 4"
msgstr "Відповідь 4"
#: engines/crab/input/input.cpp:211
msgid "Reply 5"
msgstr "Відповідь 5"
#: engines/crab/input/input.cpp:216
msgid "Reply 6"
msgstr "Відповідь 6"
#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:495
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: engines/crab/input/input.cpp:226
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: engines/crab/input/input.cpp:241
msgid "Map"
msgstr "Призначити"
#: engines/crab/input/input.cpp:246
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/crab/input/input.cpp:251 engines/dragons/metaengine.cpp:149
#: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:513
#: engines/grim/grim.cpp:609 engines/hdb/metaengine.cpp:251
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101
#: engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229
#: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/twine/metaengine.cpp:418
#: engines/zvision/metaengine.cpp:232
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"
#: engines/crab/input/input.cpp:256
msgid "Traits"
msgstr "Риси"
#: engines/crab/input/input.cpp:266
msgid "Quick Save"
msgstr "Швидке збереження"
#: engines/crab/input/input.cpp:271
msgid "Quick Load"
msgstr "Швидке завантаження"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Versailles 1685 не скомпільовано"
#: engines/director/events.cpp:99
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr "Гра запобігає виходу у цей момент. Чи ви дійсно хочете вийти?"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1884
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
"Помилка: файл '%s' було переписано неправильно.\n"
"Будь-ласка зверніться до наступної сторінки на Вікі\n"
"%s за інформацією, як правильно переписати файли DTSPEECH.XA та *.STR з "
"ваших дисків."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
"Помилка: Виглядає, що файли гри було неправильно переписано з диску\n"
"\n"
"Вам потрібно переписувати спеціальним чином тільки файли STR та XA. Решта "
"мусить бути скопійовано звичайним чином з вашого CD.\n"
"\n"
"Дивіться %s"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137 engines/twp/metaengine.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Змінити команду"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Відладка графіки"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Використовувати режим яскравої палітри"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "Ввімкнути генератор мови для об'єктів, налаштувань та біблійної цитати"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:40
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr "Заздалегідь записані звуки"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:41
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr ""
"Використовувати записані звуки з високою якістю замість емуляції PC Speaker"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:51
msgid "Extended timer"
msgstr "Продовжений таймер"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:52
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr "Розпочати таймер у грі з 99:59:59"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:62
msgid "Automatic drilling"
msgstr "Автоматичне свердління"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:63
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
msgstr "Дозволяє успішне свердління будь-якої частини простору у грі Driller"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:73
msgid "Disable demo mode"
msgstr "Вимкнути демо-режим"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:74
msgid "Never activate demo mode"
msgstr "Ніколи не вмикати демо-режим"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:84
msgid "Disable sensors"
msgstr "Виключити сенсори"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:85
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr "Сенсори не будуть стріляти у гравця"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:95
msgid "Disable falling"
msgstr "Заборонити падіння"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:96
msgid "Player cannot fall over edges"
msgstr "Гравець не зможе впасти за краї"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:106
msgid "Invert Y-axis on mouse"
msgstr "Інвертувати вісь Y миші"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:107
msgid "Use alternative camera controls"
msgstr "Використовувати альтернативне управління камерою"
#: engines/freescape/movement.cpp:47 engines/hpl1/metaengine.cpp:78
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
msgid "Strafe Left"
msgstr "Стрейф наліво"
#: engines/freescape/movement.cpp:53 engines/hpl1/metaengine.cpp:79
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
msgid "Strafe Right"
msgstr "Стрейфувати направо"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/freescape/movement.cpp:59 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
msgid "Shoot"
msgstr "Стріляти"
#: engines/freescape/movement.cpp:65
msgid "Rise/Fly up"
msgstr "Піднятися/Летіти догори"
#: engines/freescape/movement.cpp:71
msgid "Lower/Fly down"
msgstr "Знизитись/Летіти додолу"
#: engines/freescape/movement.cpp:77
msgid "Change mode"
msgstr "Змінити режим"
#: engines/freescape/movement.cpp:83
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обертання наліво"
#: engines/freescape/movement.cpp:88
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обертання направо"
#: engines/freescape/movement.cpp:93
msgid "Info Menu"
msgstr "Інфо-меню"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:166
msgid "Enable/Disable Jetpack"
msgstr ""
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgid "Deploy drilling rig"
msgstr "Відладка: Накласти сітку стелі"
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:115
msgid "Collect drilling rig"
msgstr ""
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Збережена гра без назви"
#: engines/glk/metaengine.cpp:244
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Використовувати TTS для читання тексту"
#: engines/glk/metaengine.cpp:251
msgid "Also read input text"
msgstr "Також читати текст вводу"
#: engines/glk/metaengine.cpp:252
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Використовувати TTS для читання введеного тексту"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Завантажую гру...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Я не розумію.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Це недійсний файл Alan2."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Збережена гра"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Вікно з ілюстрацією перемкнено\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Це недійсний файл Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Не вдалося запустити гру Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
msgid "Saved.\n"
msgstr "Записано.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Помилка запису збереження гри\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Невірний файл rs."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Збереження гри створене іншою версією."
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:265
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1512 engines/tinsel/saveload.cpp:590
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу."
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1582
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1411 engines/tinsel/saveload.cpp:603
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не вдалося видалити файл."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Меню / Пропустити"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Прискорити ролік"
#: engines/grim/grim.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM знайшла деяки проблеми з файлами даних вашої гри.\n"
"Продовження гри може призвести до помилок або навіть викидування з "
"програми.\n"
"Чи ви все ж таки хочете запустити %s?"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:584
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
#: engines/icb/icb.cpp:197
msgid "Run"
msgstr "Бігти"
#: engines/grim/grim.cpp:498 engines/hpl1/metaengine.cpp:90
#: engines/scumm/help.cpp:243 engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Examine"
msgstr "Розглянути"
#: engines/grim/grim.cpp:503 engines/grim/grim.cpp:599
msgid "Use/Talk"
msgstr "Ужити/Говорити"
#: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:604
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Підібрати/Відкласти"
#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Пропустити рядки діалогу"
#: engines/grim/grim.cpp:574
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Прокрутити об'єкти догори"
#: engines/grim/grim.cpp:579
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Прокрутити об'єкти донизу"
#: engines/grim/grim.cpp:589
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Швидко вийти з кімнати"
#: engines/grim/grim.cpp:594
msgid "Examine/Look"
msgstr "Розглянути/Дивитись"
#: engines/grim/grim.cpp:1370
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Помилка: гру не вдалося зберегти."
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Введіть текст"
#: engines/grim/md5check.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл гри %s може бути пошкодженим.\n"
"Якщо ви впевнені, що це не так, будь-ласка, передайте команді ScummVM "
"наступний код разом з назвою файлу, мовою гри та описом вашої версії гри "
"(тобто, DVD або коробка):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл %s для перевірки.\n"
"Можливо він відсутній, або у вас немає прав досупу до нього.\n"
"Перейдіть на %s, щоб побачити список файлів, необхідних для гри."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM зараз перевірить файли гри, щоб упевнитися в тому, що у вас все буде "
"працювати нормально.\n"
"Це може зайняти деякий час, будь-ласка, заждіть.\n"
"Подальші запуски гри не будуть потребувати такої перевірки."
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Завантажити патч користувача (без підтримки)"
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Завантажити патч користувача. Будь-ласка, зауважте, що команда ScummVM не "
"надає пидтримку для користувачів таких патчей."
#: engines/grim/metaengine.cpp:92
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Escape from Monkey Island не скомпільовано"
#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Оригінальний патч гри Grim Fandango\n"
"відсутній. Будь-ласка, завантажте його з\n"
"%s\n"
"і скопіюйте у папку з файлами гри"
#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
"Оригінальний патч для Escape from Monkey Island відсутній.\n"
"Будь-ласка, завантажте його з %s\n"
"та покладіть у папку з грою.\n"
"Зверніть увагу на те, щоб завантажити патч, відповідний до мови вашої копії "
"гри!"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: Знайдені не всі музичні треки!\n"
"Escape from Monkey Island має дві версії файлу FullMonkeyMap.imt.\n"
"Вам потрібні скопіювати файли з обох CD у папку Textures/, та переіменувати\n"
"їх наступним чином, щоби отримати музику у грі:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Також, копії гри з Steam та GOG містить вже скомбіновану версію "
"FullMonkeyMap.imt"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:37
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Режим швидкого відео"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:38
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73
msgid "Easier AI"
msgstr "Полегшений AI"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "Знижує складність AI-головоломок"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:85
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Поновлена кінцева музика"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"Програвати пісню The Final Hour під час кінцевих титрів замість MIDI-музики"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:97
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
msgstr "Зменшити хотспоти зліва/справа"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:98
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
msgstr "Зменшує хотспоти зліва та справа для виходу з головоломок"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:109
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "Режим для Speedrun"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:110
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr "Змінює управління для швидшого пересування по грі"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:144
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для версії GroovieV2 не скомпільовано"
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервовано"
#: engines/groovie/script.cpp:660
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не вдалося записати гру"
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Чи ви хочете зберегти або завантажити гру?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Міні-гра Minotaur ще не підтримується. Пропускаю"
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Міні-гра Medusa ще не підтримується. Пропускаю"
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Міні-гра Troy ще не підтримується. Пропускаю"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Ввімкнути режим чітера"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move up"
msgstr "Рухатись уверх"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Move down"
msgstr "Рухатись вниз"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:207
msgid "Move left"
msgstr "Рухатись наліво"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:213
msgid "Move right"
msgstr "Рухатись направо"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202
#: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228
#: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:94
#: engines/twp/metaengine.cpp:186 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Use"
msgstr "Використати"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Очистити точки шляху"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
msgid "Debug"
msgstr "Відладчик"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55
msgid "Gore Mode"
msgstr "Режим з кров'ю"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Ввімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
msgid "Lean Left"
msgstr "Нахил вліво"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
msgid "Lean Right"
msgstr "Нахил вправо"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:83
msgid "Jump"
msgstr "Стрибок"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
#: engines/icb/icb.cpp:185
msgid "Crouch"
msgstr "Повзання"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
msgid "Interact Mode"
msgstr "Режим взаємодії"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
msgid "Look Mode"
msgstr "Режим огляду"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
msgid "Holster"
msgstr "Кобура"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95
msgid "Notebook"
msgstr "Записник"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
msgid "Personal Notes"
msgstr "Особисті відмітки"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
msgid "Flashlight"
msgstr "Ліхтарик"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
msgid "Glowstick"
msgstr "Сяюча паличка"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Ввімкнути ориґінальні чіти"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Увімкніть чіт-коди за допомогою клавіші C."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Ввімкнути нескінченне здоров'я"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr "Здоров'я гравця ніколи не зменшується (окрім екранів кінця гри)."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Ввімкнути чіт нескінченних боєприпасів"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "Боєприпаси гравця ніколи не зменшуються."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
msgid "Unlock all levels"
msgstr "Розблокувати всі рівні"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
msgid "All levels will be available to play."
msgstr "Всі рівні будуть доступні для гри."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
msgid "Enable restored content"
msgstr "Ввімкнути відновлений контент"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr "Додатковий контент, який було вимкнуто в оригінальній грі."
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:89
msgid "Fire"
msgstr "Вогонь"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:107
msgid "Arm"
msgstr "Рука"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:113
msgid "Remora"
msgstr "Ремора"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
msgid "Side Step"
msgstr "Крок в сторону"
#: engines/kyra/detection_tables.h:75
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси."
#: engines/kyra/detection_tables.h:76
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси для цього перекладу "
"фанатів."
#: engines/kyra/detection_tables.h:78
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr "Демо грає прості анімації без використання движка Westwood."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1369
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "Ви додали гру неправильно. Будь ласка, додайте кореневу папку гри."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1385
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Ви додали гру неправильно. Файл GAME.DAT - це образ ISO, і вам потрібно "
"витягти з нього файли даних гри."
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "Аудіторія в студії"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Додати аудиторію у студію"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "Режим гелію"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Ввімкнути режим гелієвих голосів"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку під час ходіння"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плаваючі курсори"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Ввімкнути плаваючі курсори"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "Герерувати назви для збережень гри"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Автоматично сгенеровані назви для збережень гри"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Стовпчики здоров'я"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Ввімкнути графічні стовпчики здоров'я"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:241
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Lands of Lore не скомпільовано"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II FM-TOWNS потребує підтримки режимів 16-бітних кольорів, які не було "
"активовано у вашому білді ScummVM"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:257
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Eye of Beholder не скомпільовано"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:502
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:217
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Взаємодія через лівий клік"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:503
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:223
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Взаємодія через правий клік"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:510
#: engines/twine/metaengine.cpp:380
msgid "Move Forward"
msgstr "Рухатись уперед"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:511
msgid "Move Back"
msgstr "Рухатись назад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Рухатись наліво"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Рухатись направо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:514
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740
#: engines/twine/metaengine.cpp:401 engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Turn Left"
msgstr "Повернутися наліво"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:515
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747
#: engines/twine/metaengine.cpp:394 engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Turn Right"
msgstr "Повернутися направо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Відкрити/закрити інвентар"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Табір"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
msgid "Cast Spell"
msgstr "Використати закляття"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Закляття 1-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Закляття 2-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Закляття 3-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Закляття 4-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Закляття 5-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Закляття 6-го рівня"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:508
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103
msgid "Show Map"
msgstr "Показати мапу"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
msgid "Slide Left"
msgstr "Ковзати наліво"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:513
msgid "Slide Right"
msgstr "Ковзати направо"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
msgid "Rest"
msgstr "Відпочити"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:517
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:518
msgid "Choose Spell"
msgstr "Вибрати закляття"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з "
"грою:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n"
"ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі "
"збереженими іграми, вам потрібно\n"
"відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Ця версія для AMIGA потребує наступних файлів шрифтів:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Якщо ви використовували оригінальний інсталятор для встановлення, ці файли\n"
"мають знаходитись у системній папці \"Fonts/\" від AmigaDOS.\n"
"Скопіюйте їх у каталог ігри EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні "
"специфічні символи\n"
"містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою "
"грою. Ви не можете використовувати шрифт\n"
"файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви "
"робите.\n"
"\n"
"Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n"
"Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Це пробна Windows-версія гри. Щоб зіграти в повну версію, вам необхідно "
"використовувати оригінальний інтерпретатор та купити ключ у Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Це закінчення пробної версії гри. Ви можете зіграти в повну версію, "
"використовувати оригінальний інтерпретатор від Wyrmkeep"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Ця головоломка недоступна у пробній версії гри"
#: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:156
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Ведучий TTS"
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Ця гра використовує двигун, який не підтримується"
#: engines/made/metaengine.cpp:34
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Програвати цифровий саундтрек під час початкового ролика"
#: engines/made/metaengine.cpp:35
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Якщо вибрано, то гра буде використовувати цифрову музику під час вступу. "
"Інакше буде програватись музика MIDI."
#: engines/mads/metaengine.cpp:47
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Простий інтерфейс для миші"
#: engines/mads/metaengine.cpp:48
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші"
#: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анімований інвентар"
#: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анімований інтерфейс гри"
#: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Відвертий режим гри"
#: engines/mm/metaengine.cpp:46
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації"
#: engines/mm/metaengine.cpp:47
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє "
"порівнювати значення предметів"
#: engines/mm/metaengine.cpp:57
msgid "More durable armor"
msgstr "Більш міцна броня"
#: engines/mm/metaengine.cpp:58
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP"
#: engines/mm/metaengine.cpp:68
msgid "Hitpoint bars"
msgstr "Cтовпчики здоров'я"
#: engines/mm/metaengine.cpp:69
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
msgstr "Замінити кольоровий камінь на смужки очок здоров'я та очок заклинань."
#. I18N: ESC key
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47
#: engines/twine/metaengine.cpp:436 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Втікти"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
msgid "View Party Member 1"
msgstr "Дивитись члена №1 в команді"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
msgid "View Party Member 2"
msgstr "Дивитись члена №2 в команді"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
msgid "View Party Member 3"
msgstr "Дивитись члена №3 в команді"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
msgid "View Party Member 4"
msgstr "Дивитись члена №4 в команді"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
msgid "View Party Member 5"
msgstr "Дивитись члена №5 в команді"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
msgid "View Party Member 6"
msgstr "Дивитись члена №6 в команді"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69
msgid "Cast"
msgstr "Чарувати"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
msgid "Exchange"
msgstr "Обміняти"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
msgid "Fight"
msgstr "Бійка"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
msgid "Quick Reference"
msgstr "Швидкий огляд"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
msgid "Retreat"
msgstr "Відступити"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
msgid "Delay"
msgstr "Чекати"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
msgid "Protect"
msgstr "Захищатись"
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
msgid "Forwards"
msgstr "Уперед"
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
msgid "Toggle Minimap"
msgstr "Перемкнути мапу"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
msgid "Reorder Party"
msgstr "Змінити порядок команди"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
msgid "Bash"
msgstr "Лупцювати"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Unlock"
msgstr "Відкрити"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122
msgid "Goto location"
msgstr "Перейти у локацію"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
msgstr "Might and Magic 1 - Меню"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
msgstr "Might and Magic 1 - Мінімальні клавіші"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
msgid "Might and Magic 1 - Party"
msgstr "Might and Magic 1 - Команда"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
msgstr "Might and Magic 1 - Бійка"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
msgid "Might and Magic 1"
msgstr "Might and Magic 1"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
msgstr "Might and Magic 1 - Чіти"
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56
msgid ""
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
"will automatically be available if you detect the original game and select "
"Enhanced mode."
msgstr ""
"Ви не можете запустити гру безпосередньо з Graphics Overhaul Mod. Натомість "
"він стане доступним автоматично, якщо ви додасте оригінальну гру та виберете "
"Розширений режим."
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108
msgid ""
"In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World "
"of Xeen\n"
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
msgstr ""
"Щоб запустити Розширенийу режим, скопіюйте xeen.cc із копії World of Xeen\n"
"або Clouds of Xeen у вашу папку гри Might and Magic 1"
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Не вдалося зберегти гру автоматично"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Режим швидкого переходу активовано"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Якщо активовано, клік на речі або площині курсором-блискавкою, миттєво "
"переносить вас у те місце, перескакуючи проміжні екрани. Ви можете так "
"\"перелітати\" тільки до місць, які ви вже відвідували."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Переходи ввімкнено"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Ввімкнути або вимкнути переходи між екранами. Вимикання переходів дозволить "
"вам швидше пересуватися у грі."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Показувати ролік польоту над Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Поліпшити досупність головоломки Віку Селенітік"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ".Полегшити розв'язання аудіо головоломок у Віці Селенітік."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Відтворити уаовільнену роботу старих CD-пристроїв"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Симулювати повільне завантаження старих CD-ROM і додати затримку під час "
"переходів між сценами."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Викинути сторінку"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Показати мапу"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Головне меню"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Нова мова стане доступна пілся перезапуску гри."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Ефекти води увімкнено"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"Перемикає використання Quicktime відео для візуальних ефектів стосовно води "
"(хвилі, бриж, тощо)."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "Transitions:"
msgstr "Переходи:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Задає швидкість переходів між екранами. Вимикання переходів дозволить вам "
"швидше пересуватися у грі."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Fastest"
msgstr "Найшвидші"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1459
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Підтримку для Myst ME не скомпільовано"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Підтримку для Myst не скомпільовано"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Підтримку для Riven не скомпільовано"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Підтримку для CSTime не скомпільовано"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
#: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:835
#: engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Open main menu"
msgstr "Відкрити головне меню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
msgid "Load game state"
msgstr "Завантажити збережену гру"
#: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864
msgid "Save game state"
msgstr "Зберегти гру"
#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
msgid "Show options menu"
msgstr "Показати меню налаштування"
#: engines/mohawk/myst.cpp:600
msgid "Drop page"
msgstr "Викинути сторінку"
#: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "Показати мапу"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес "
"буде втрачено."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/vcruise/metaengine.cpp:145
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
msgid "Load game"
msgstr "Завантажити гру"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде "
"втрачено."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Нова гра"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Ви не можете піти з бібліотеки у демо-версії."
#: engines/mohawk/riven.cpp:155
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву "
"'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете "
"використовувати файл 'Riven' для Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також "
"достатньо."
#: engines/mohawk/riven.cpp:509
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:881
msgid "Move forward"
msgstr "Рухатись уперед"
#: engines/mohawk/riven.cpp:887
msgid "Move forward left"
msgstr "Рухатись уперед-вліво"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891
msgid "Move forward right"
msgstr "Рухатись уперед-вправо"
#: engines/mohawk/riven.cpp:895
msgid "Move backwards"
msgstr "Рухатись назад"
#: engines/mohawk/riven.cpp:901 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
msgid "Turn left"
msgstr "Повернутися вліво"
#: engines/mohawk/riven.cpp:907 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
msgid "Turn right"
msgstr "Повернутися вправо"
#: engines/mohawk/riven.cpp:913
msgid "Look up"
msgstr "Глянути догори"
#: engines/mohawk/riven.cpp:918
msgid "Look down"
msgstr "Глянути донизу"
#: engines/mohawk/riven.cpp:924
msgid "Play intro videos"
msgstr "Грати вступні відео"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Дослідування поза цією межою доступне тільки у повній\n"
"версії гри."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"На цей момент демо Riven би запитала, чи\n"
"ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n"
"вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n"
"купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n"
"окрім того, цей магазин більше не працює."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "Мод для широкого екрану 16:9"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""
"Забирає чорні полоски зверху та знизу екрану та переміщує деякі графічнчі "
"елементи, задля покращення вигляду на широких екранах"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
msgid "Improved music mixing"
msgstr "Покращене міксування музики"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
"Вмикає динамічний MIDI міксер, підвищуючи якість, але це відрізняється від "
"оригінального mTropolis."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
msgid "Autosave at progress points"
msgstr "Автоматично зберігає гру в певних точках прогресу"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr "Автоматично зберігає гру після розв'язання головоломок та розділів."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
msgid "Enable short transitions"
msgstr "Ввімкнути короткі переходи"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr "Вмикає переходи з найбільшою швидкістю замість просто пропускання."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr "Ввімкнути субтитри для змістовних звукових ефектів"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""
"Вмикає субтитри для змістовних звукових ефектів. Це полегшить складність "
"деяких міні-ігор і головоломок шляхом показу змісту звуків."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64
msgid "Start with debugger"
msgstr "Розпочинати з відладчика"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "Відразу запускати активну панель відладчика."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "Перемкнути шар відладки"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr "Примусове програвання роликів до кінця"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про версію зі збереження гри"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:358
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру, у файлі збереження відсутня інформація про "
"версію."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:368
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій, несумісній версії "
"ScummVM. Його неможливо завантажити."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr "Не вдалося завантажити гру, виникла помилка під час читання даних."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr "Виникла внутрішня помилка під час спроби запису даних гри"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr "Виникла помилка під час запису збереженої гри"
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111
msgid ""
"This game requires MPEG video support for some\n"
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
msgstr ""
"Відео у цій грі потребує підтримки MPEG, \n"
"яка відсутня у збірці.\n"
"Гра запуститься, але MPEG-відео не будуть працювати."
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:121
msgid ""
"This game requires MPEG audio support for some\n"
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but some audio will not work."
msgstr ""
"Музика у цій грі потребує підтримки MPEG,\n"
"яка відсутня у збірці.\n"
"Гра запуститься, але деякі звуки будуть відсутні."
#: engines/mtropolis/plugin/mti.cpp:550
msgid "Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень"
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Версія для PS2 ще не підтримується"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Мод для широкого екрану"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Ввімкнути режим широкого екрану у повноекранному режимі."
#: engines/myst3/myst3.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Цю версію Myst III не було відновлено до останнього офіційного патча.\n"
"Будь-ласка, встановіть офіційний патч, відповідне до мови вашої копії гри.\n"
"Патчі можна завантажити з:\n"
"%s"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису"
#: engines/nancy/input.cpp:178
msgid "Nancy Drew"
msgstr "Ненсі Дру"
#: engines/nancy/input.cpp:181
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Взаємодія лівим кліком"
#: engines/nancy/input.cpp:188
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Взаємодія правим кліком"
#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Управління швидким пересуванням"
#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Nancy Drew - Maze"
msgstr "Ненсі Дру - Лабіринт"
#: engines/nancy/input.cpp:236
msgid "Show/hide maze map"
msgstr "Показати/сховати мапу лабіринту"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
msgid "Player Speech"
msgstr "Озвучка гравця"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Ввімкнути озвучку гравця. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у "
"налаштуваннях."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
msgid "Character Speech"
msgstr "Озвучка героїв"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Ввімкнути озвучку героїв гри. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у "
"налаштуваннях."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
msgid "Auto Move"
msgstr "Автопересування"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
msgstr "Автоматично повертати вікно перегляду, коли миша досягає краю."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
msgid "Fix softlocks"
msgstr "Виправити блокування"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
msgid ""
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
"progressing any further."
msgstr ""
"Виправте випадки, коли пропуск чогось раніше в грі блокує подальший прогрес."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
msgid "Fix annoyances"
msgstr "Виправити роздратування"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
msgid "Fix various minor annoyances."
msgstr "Випраити різні дрібні роздратування."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
msgid "Extend endgame timer"
msgstr "Відкласти таймер кінця гри"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
msgid ""
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
"patch by HeR Interactive."
msgstr ""
"Отримати трохи більше часу, перш ніж провалити останню головоломку. Це "
"офіційе виправлення від HeR Interactive."
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Перескакувати Залу Рекордів"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
msgid "Repeat useful Willie's hint"
msgstr "Повторити важливі підказки Віллі"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
msgstr "Повторити підказку від Віллі"
#. I18N: NHC is a file extension
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
msgid "NHC replacement:"
msgstr "Заміна NHC:"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
msgid "<original>"
msgstr "<оригінал>"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не можу зберегти гру у слот %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Завантажити файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Завантажую гру..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Збережую гру..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що "
"усі ваші файли було переведено.\n"
"\n"
"Будь ласка, повідомте про це команді."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Донизу/Збіл. масштаб"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
msgid "Action/Select"
msgstr "Дія/Вибір"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Показати/Сховати інвентар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Показати/Сховати біочіп"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Перемикання показування даних в центрі екрану"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Показати/Сховати інфоекран"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Показувати/Сховати меню паузи"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Перемикання балакучого ШІ"
#: engines/pink/gui.cpp:289
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Цей пункт меню ще не реалізовано"
#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
msgstr "Гра Plumbers для 3DO потребує підтримку RGB."
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтернативний вступ"
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)"
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
msgid "Improved font"
msgstr "Покращений шрифт"
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr "Використовувати більш читабельний шрифт"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:875
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Пробна версія для Windows не підтримується"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:902
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "Пробна версія для macOS не підтримується"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:928
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "Пробна версія для Pocket PC не підтримується"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Підтримку для I Have no Mouth не скомпільовано"
#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Не можу знайти файли з інструментами Adlib\n"
"%s та %s. Без цих файлів музика\n"
"не звучатиме так, як задумано в оригіналі."
#: engines/saga/saga.cpp:395
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Помилка читання файлу ресурсів гри."
#: engines/sci/detection_options.h:33
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)"
#: engines/sci/detection_options.h:34
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі"
#: engines/sci/detection_options.h:45
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Ввімкнути графіку високого розгалуження"
#: engines/sci/detection_options.h:46
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Ввімкнути графіку та контент у високому розгалуженні"
#: engines/sci/detection_options.h:57
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Ввімкнути відео з чорними лініями"
#: engines/sci/detection_options.h:58
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість"
#: engines/sci/detection_options.h:70
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео"
#: engines/sci/detection_options.h:71
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо"
#: engines/sci/detection_options.h:83
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\""
#: engines/sci/detection_options.h:84
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів "
"символів"
#: engines/sci/detection_options.h:119
msgid "Use CD audio"
msgstr "Використовувати CD аудіо"
#: engines/sci/detection_options.h:120
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є"
#: engines/sci/detection_options.h:132
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Використовувати Windows курсори"
#: engines/sci/detection_options.h:133
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS"
#: engines/sci/detection_options.h:145
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Використовувати срібні курсори"
#: engines/sci/detection_options.h:146
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних "
"золотих"
#: engines/sci/detection_options.h:158
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Ввімкнути цензуру контенту"
#: engines/sci/detection_options.h:159
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Ввімкнути вбудовану додаткову цензуру вмісту гри"
#: engines/sci/detection_options.h:171
msgid "Upscale videos"
msgstr "Висококласні відео"
#: engines/sci/detection_options.h:172
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Подвоїти розмір відео"
#: engines/sci/detection_options.h:184
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Використовувати RGB для малювання"
#: engines/sci/detection_options.h:185
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Використовувати RGB для покращення переходів між екранами"
#: engines/sci/detection_options.h:197
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Використовувати декілька палітр"
#: engines/sci/detection_options.h:198
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Використовувати палітри для кожного окремого ресурсу для покращення вигляду"
#: engines/sci/detection_options.h:210
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Ввімкнути бородатих музикантів"
#: engines/sci/detection_options.h:211
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr ""
"Ввімкнути графіку, яку було оригінально вимкнено через юридичні проблеми"
#: engines/sci/detection_options.h:239
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Режим MIDI:"
#: engines/sci/detection_options.h:240
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте зовнішні MIDI-пристрої (тобто, через USB-MIDI), "
"виберіть свій пристрій тут"
#: engines/sci/detection_options.h:245
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Стандартне (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection_options.h:249
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection_options.h:253
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_options.h:257
msgid "Casio MT-540"
msgstr "Casio MT-540"
#: engines/sci/detection_options.h:261
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
msgstr "Casio MT-540 / CSM-1"
#: engines/sci/detection_tables.h:4573
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
msgstr "У цій демо використовується нереалізована версія відео Robot"
#: engines/sci/detection_tables.h:4628
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr "Неповна версія гри. Ви мусите скопіювати дані з усіх CD."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:370
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Автозбереження)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги "
"ігри: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"Логіка гри у покер зберігається у окремій DLL, яку ще не реалізовано. Зараз "
"зроблено заглушку, в якій дії суперників обираються випадково"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його "
"прочитати"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "Не можу програти %dbpp відео на системі з кольоровою роздільністю 8bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:302
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Підтримку для SCI32 не скомпільовано"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:860
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть "
"працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої "
"інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано."
#: engines/sci/sci.cpp:399
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Субтитри ввімкнено, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та "
"вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але "
"оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди "
"відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не "
"помилка ScummVM - це проблема з активами гри."
#: engines/sci/sci.cpp:423
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну "
"підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь "
"ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. "
"Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці "
"додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, "
"ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і "
"перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. "
"Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано "
"спотворено."
#: engines/sci/sci.cpp:515
msgid "Download patch"
msgstr "Завантажити патч"
#: engines/sci/sci.cpp:516
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(або натисніть кнопку \"Завантажити патч\". Але зауважте - вона просто "
"завантажить, вам буде потрібно продовжити самостійно)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:523
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Для GK2 добрим фанами з SierraHelp зроблено субтітри.\n"
"\n"
"Встановлення:\n"
"- завантажте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:956
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від "
"оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими "
"іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було "
"збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. "
"Наприклад: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:173
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n"
"доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким "
"чином, можуть не бути\n"
"були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n"
"\n"
"Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n"
"\n"
"Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n"
"окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n"
"У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир "
"Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection_internal.h:384
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"Ця версія Monkey Island не працює, тому що Limited Run Games постачає "
"зіпсовані файли DISK03.LEC, DISK04.LEC та 903.LFL.\n"
"\n"
"Будь-ласка, зверніться до їхньої технічної підтримки за заміною цих файлів, "
"або зверніться до онлайн-ресурсів, які допоможуть вам отримати ци файли з "
"дампів KryoFlux, які також постачаються Limited Run Games."
#. I18N: Creates new online session for multiplayer
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
msgid "Create a new game session"
msgstr "Створити нову сесію гри"
#. I18N: Name of the online game session
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
msgid "Game Name:"
msgstr "Назва гри:"
#. I18N: The user's name for online
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
msgid "Your Name:"
msgstr "Ваше ім'я:"
#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:3913
msgid "Host"
msgstr "Розпочати"
#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
msgid "Querying games..."
msgstr "Вичитую список ігор..."
#. I18N: Join online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:3913
msgid "Join"
msgstr "Приєднатись"
#. I18N: Online multiplayer games were found
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
#, c-format
msgid "Found %d available games."
msgstr "Знайдено %d доступних ігор."
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~опер"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~N~ext"
msgstr "~Н~аст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~акрити"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:969
msgid "Speech Only"
msgstr "Тільки озвучка"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:970
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Озвучка та субтитри"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:971
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Тільки субтитри"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:979
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Озвучка та текст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1025
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Оберіть режим складності."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1027
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1031
msgid "Practice"
msgstr "Практикант"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1032
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1139
msgid "Enhancements:"
msgstr "Покращення:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1144
msgid "Fix original bugs"
msgstr "Виправити помилки з оригіналу"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1145
msgid ""
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
"graphical/audio glitches."
msgstr ""
"Виправляє помилки, які були присутні в оригінальній версії, і помітні "
"графічні/аудіо збої."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1148
msgid "Audio-visual improvements"
msgstr "Аудіовізуальні покращення"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1149
msgid ""
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
"elements (e.g. version consistency changes)."
msgstr ""
"Вносить коригування, не пов’язані з помилками, для певних звукових і "
"графічних елементів (наприклад, робить однакову поведінку для різних версій)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1152
msgid "Restored content"
msgstr "Відновлений контент"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1153
msgid ""
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
"the original release."
msgstr ""
"Відновлює діалоги, графіку та аудіоелементи, які були вирізані в "
"оригінальній версії."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1156
msgid "Modern UI/UX adjustments"
msgstr "Сучасні налаштування UI/UX"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1157
msgid ""
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
msgstr ""
"Активує деякі сучасні зручності; наприклад, не показує фальшивий екран "
"завантаження звуку в Sam&Max і робить оригінальне меню збереження швидшим."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1181 engines/scumm/metaengine.cpp:713
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "Ввімкнути оригінальні GUI та меню"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1182
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
"for a more complete experience."
msgstr ""
"Вмикає використання грою ориґінального графічного інтерфейсу та меню "
"зберігання/завантаження. Використовуйте його разом з \"Запитувати "
"підтвердження виходу\" для більш логічної повединки."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1293
msgid "Overture Timing:"
msgstr "Час увертюри:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1297
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"Якщо використовується заміна для музики, це налаштування підстроює час, коли "
"увертюра переключиться на сцену з логотипами Lucasfilm та Loom."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1380
msgid "Music Quality:"
msgstr "Якість музики:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1384
msgid ""
"Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu."
msgstr "Виберіть якість музики. Оригінал дозволяє вибрати це з меню гри."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1385
msgid ""
"Select music quality. The original determines the basic setup by hardware "
"detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to "
"some degree."
msgstr ""
"Виберіть якість музики. Оригінал визначає базові налаштування за допомогою "
"виявлення апаратного забезпечення та тестів швидкості, але також дозволяє "
"певною мірою змінювати через меню гри."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1458 engines/scumm/dialogs.cpp:1459
msgid "auto"
msgstr "автоматично"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1458
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1458
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1458
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1459
msgid "Good"
msgstr "Хороша"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1459
msgid "Better"
msgstr "Краща"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1460
#, c-format
msgid "Hardware Rating: %s - "
msgstr "Рейтинг обладнання: %s - "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1460
#, c-format
msgid "Quality Selection: %s"
msgstr "Вибір якості: %s"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1474
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Підстроїти відтворення:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1478
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"Під час програвання звуку з CD-треку, пидстроїти стартове положення звуку на "
"вказаний обсяг. Використовуйте це, якщо чуєте неправильні звуки."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1558
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "Підстроїти вступ:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1562
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"Під час відтворення вступу, почати програвання зі вказанної точки. "
"Використовуйте це, якщо музика завершується передчасно, або якщо вам не "
"подобається, як музика синхронізується зі вступом."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1571
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "Підстроїти краєвид:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1575
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"Музика краєвиду програється під час вступу. Підстроюйте положення треку, "
"коли вона почне програватись. Використовуйте це, якщо музика вимикається "
"передчасно, або ви чуєте частину попередньої музики."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1677 engines/scumm/metaengine.cpp:704
msgid "Load modded audio"
msgstr "Завантажити модифіковане аудіо"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1677 engines/scumm/metaengine.cpp:705
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""
"Замінити музику, звукові ефекти та озвучення з модифікованих файлів, якщо є "
"доступне."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1679
msgid "Multiplayer Server:"
msgstr "Сервер мультиплеєру:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1685
msgid "Online Server:"
msgstr "Онлайн-сервер:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1686
msgid ""
"Address of the server to connect to for online play. It must start with "
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
msgstr ""
"Адреса серверу для під'єднання для онлайн-ігор. Вона мусить починатись з "
"\"https://\" або \"http://\"."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1688
msgid "Enable online competitive mods"
msgstr "Увімкнути моди для онлайн-змагань"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1688
msgid "Enables custom-made modifications intented for online competitive play."
msgstr "Вмикає зміни гри, призначені для онлайнових змагань."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1692
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
msgstr "Ввімкнути поєднання з Мультиплеєрним сервером"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1692
msgid ""
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
"multiplayer games over the Internet."
msgstr ""
"Перемикає поєднання з сервером, який дозволяє організовувати та "
"під'єднуватись до онлайнових ігор через Інтернет."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1693
msgid "Host games over LAN"
msgstr "Організувати ігри через LAN"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1693
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
msgstr "Робить ігрові сесії видимими у локальній мережі."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1696
msgid "Generate random maps"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1696
msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1698
msgid ""
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
"sessions."
msgstr ""
"Адреса для поєднання до сервера для організації та під'єднання до онлайнових "
"сесій ігор."
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Основні команди клавіатури:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Діалог збереження / завантаження"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Selection screen"
msgstr "Екран вибору"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip line of text"
msgstr "Пропустити рядок тексту"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/vcruise/metaengine.cpp:160
msgid "Pause game"
msgstr "Пауза гри"
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104
#: engines/scumm/help.cpp:190
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Завантажити ігри 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:82
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Зберегти ігри 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Гучність музики вище / нижче"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Симулювати лівий клік миші"
#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Симулювати правий клік миші"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Спеціальні команди клавіатури:"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Показати / cховати консоль"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск відладчика"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Показати споживання пам'яті"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Переключення між графічними фільтрами"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу"
#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g не рекомендується"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " оскільки вони можуть викликати збої"
#: engines/scumm/help.cpp:112
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " або неправильну поведінку гри."
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:"
#: engines/scumm/help.cpp:118
msgid "Main game controls:"
msgstr "Основні опції керування:"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/twp/metaengine.cpp:184
msgid "Push"
msgstr "Штовхати"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/twp/metaengine.cpp:185
msgid "Pull"
msgstr "Тягнути"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:201
#: engines/scumm/help.cpp:211 engines/twp/metaengine.cpp:180
msgid "Give"
msgstr "Дати"
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:194
#: engines/scumm/help.cpp:212 engines/twp/metaengine.cpp:178
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Go to"
msgstr "Йти до"
#: engines/scumm/help.cpp:129
msgid "Get"
msgstr "Отримати"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143
msgid "Read"
msgstr "Читати"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149
msgid "New kid"
msgstr "Нова дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn on"
msgstr "Увімкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "Іти до"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/twp/metaengine.cpp:181
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "Підібрати"
#: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171
msgid "What is"
msgstr "Що є"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Put on"
msgstr "Поставити на"
#: engines/scumm/help.cpp:152
msgid "Take off"
msgstr "Зняти"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Fix"
msgstr "Налагодити"
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Look"
msgstr "Глянути"
#: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Talk"
msgstr "Говорити"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "Travel"
msgstr "Подорож"
#: engines/scumm/help.cpp:177
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "У Генрі / У Інді"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "грати до мінор на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play D on distaff"
msgstr "грати ре на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play E on distaff"
msgstr "грати мі на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play F on distaff"
msgstr "грати фа на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play G on distaff"
msgstr "грати соль на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play A on distaff"
msgstr "грати ля на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play B on distaff"
msgstr "грати сі на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:188
msgid "play C major on distaff"
msgstr "грати до мажор на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:190
msgid "Shows the drafts inventory"
msgstr "Показати інвентар візерунків"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
msgid "puSh"
msgstr "Поштовх"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219
msgid "pull (Yank)"
msgstr "тягнути (Смикнути)"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:216
#: engines/scumm/help.cpp:252 engines/twp/metaengine.cpp:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "Говорити до"
#: engines/scumm/help.cpp:203 engines/scumm/help.cpp:215
#: engines/twp/metaengine.cpp:182 engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "Глянути на"
#: engines/scumm/help.cpp:204
msgid "turn oN"
msgstr "Увімкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:205
msgid "turn oFf"
msgstr "Вимкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "KeyUp"
msgstr "Догори"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Виділити попередній діалог"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "KeyDown"
msgstr "Донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Виділити наступний діалог"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Walk"
msgstr "Іти"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Чорно-білий / Кольоровий"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Eyes"
msgstr "Очі"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Tongue"
msgstr "Язик"
#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Punch"
msgstr "Вдарити кулаком"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Kick"
msgstr "Вдарити ногою"
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Regular cursor"
msgstr "Звичайний курсор"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Comm"
msgstr "Комм"
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування"
#: engines/scumm/help.cpp:261
msgid "Other game controls:"
msgstr "Інше керування грою:"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Inventory:"
msgstr "Інвентар:"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Scroll list up"
msgstr "Прокручення списку догори"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Scroll list down"
msgstr "Прокручення списку донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower left item"
msgstr "Нижня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Lower right item"
msgstr "Нижня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle left item"
msgstr "Середня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Middle right item"
msgstr "Середня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290
msgid "Switching characters:"
msgstr "Переключення героїв:"
#: engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Second kid"
msgstr "Друга дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:288
msgid "Third kid"
msgstr "Третя дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Перемикання показування інвентарю або значення IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Перемикання керування бійкою Клавіатура/Миша (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому,"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " насправді перемикає управління мишею"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Керування бійкою (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Step back"
msgstr "Крок назад"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Block high"
msgstr "Блокувати зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block middle"
msgstr "Блокувати посередині"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Block low"
msgstr "Блокувати знизу"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Punch high"
msgstr "Бити зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch middle"
msgstr "Бити посередині"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Punch low"
msgstr "Бити знизу"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Sucker punch"
msgstr "Бити ззаду"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "У випадку для Інді зліва."
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Коли Інді є справа,"
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на"
#: engines/scumm/help.cpp:326
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 і 3 відповідно."
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Керування біпланом (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Летіти догори наліво"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to left"
msgstr "Летіти наліво"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Летіти нижче наліво"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly upwards"
msgstr "Летіти догори"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly straight"
msgstr "Летіти прямо"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly down"
msgstr "Летіти донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Летіти догори направо"
#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to right"
msgstr "Летіти направо"
#: engines/scumm/help.cpp:344
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Летіти донизу направо"
#: engines/scumm/input.cpp:1366
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прокрутка стрибками"
#: engines/scumm/input.cpp:1368
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Вмикає прокрутку стрибками"
#: engines/scumm/input.cpp:1381
msgid "Music volume: "
msgstr "Гучність музики: "
#: engines/scumm/input.cpp:1398
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Швид. субтитрів: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:366
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n"
"не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:463
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для версії HE v71+ не скомпільовано"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:487
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для SCUMM v7-8 не скомпільовано"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:633
msgid "Show Object Line"
msgstr "Показувати лінії об'єктів"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:634
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:642
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Використовувати класичну палітру NES"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:643
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Використовувати більш нейтральну палітру, яка подібна до NES Classic"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:651
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Обрізати ігри FM-TOWNS до висоти у 200 пікселів"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:652
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Виріжте зайві 40 пікселів внизу екрана, щоб зробити їх стандартними 200 "
"пікселів, дозволяючи використовувати 'корекцію пропорцій'"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:660
msgid "Run in original 640 x 480 resolution"
msgstr "Запускати в оригінальній роздільній здатності 640 x 480"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:661
msgid ""
"This allows more accurate pause/restart banners, but might impact "
"performance or shader/scaler usage."
msgstr ""
"Це дозволяє точніше призупиняти/перезапускати банери, але може вплинути на "
"продуктивність або використання шейдерів/масштабувальників."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:668
msgid "Play simplified music"
msgstr "Грати спрощену музику"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:669
msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel."
msgstr ""
"Ця музика була призначена для слабих комп'ютерів Mac і використовує тільки "
"один канал."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:677
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:678
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(замість звичайної прокрутки у 8 пікселів)"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:686
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Ввімкнути навів-плавну прокрутку"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:687
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
"Вмикає менш плавну прокрутку під час швидкого переміщення камери у заставці."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:714
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
"\" for a more complete experience."
msgstr ""
"Вмикає використання грою ориґінального графічного інтерфейсу та меню "
"зберігання/завантаження. \t\tВикористовуйте його разом з \"Запитувати "
"підтвердження виходу\" для більш логічної повединки."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:723
msgid "Enable low latency audio mode"
msgstr "Ввімкнути режим низької затримки звуку"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:724
msgid ""
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
"latency issues during normal gameplay."
msgstr ""
"Дозволяє грі використовувати аудіо з низькою затримкою, за рахунок точності "
"відтворення. \t\tРекомендуємо вмикати цю опцію тільки в разі, якщо ви "
"зтикаєтесь з затримками звуку під час гри."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:733
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
msgstr "Увімкнути пісню \"Пірат, яким би я мав бути\" (ліричну)"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:734
msgid ""
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
"Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: "
"subtitles may not be fully translated."
msgstr ""
"Вмикає пісню на початку Розділу 3 ігри, \"Пірат, яким би я мав бути\",\t"
"\tкотру було вилучено з деяких перекладів гри. Важайте: субтитри можуть бути "
"неповними."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:821
msgid "Down Left"
msgstr "Донизу-наліво"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:834
msgid "Down Right"
msgstr "Донизу-направо"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:854
msgid "Up Left"
msgstr "Догори-наліво"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:867
msgid "Up Right"
msgstr "Догори-направо"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:879
msgid "Switch weapon"
msgstr "Перемкнути зброю"
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/metaengine.cpp:893
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr "Чіт вигравання бою на мотиках"
#: engines/scumm/scumm.cpp:292
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Ви ввімкнули \"корекцію пропорцій\". Однак природна роздільна здатність FM-"
"TOWNS становить 320x240, що не дозволяє коригувати пропорції.\n"
"Корекцію співвідношення сторін можна отримати, обрізавши роздільну здатність "
"до 320x200, на вкладці \"движок\"."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1197
msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts."
msgstr "Для цієї гри потрібен виконуваний файл Macintosh «Indy» для шрифтів."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1222
msgid ""
"This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts."
msgstr ""
"Для цієї гри потрібен виконуваний файл \"Loom\" Macintosh для музики та "
"шрифтів."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1242
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n"
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1250
#, c-format
msgid "Could not open Macintosh resource file %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів Macintosh %s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1253
#, c-format
msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s"
msgstr "Не вдалося знайти гілку ресурсів у файлі ресурсів Macintosh %s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1613
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"Знайдено аудіо файли, які було скомпресовано за допомогою ScummVM Tools.\n"
"Компресія *.BUN/*.SOU файлів більше не підтримується для цієї гри. Звук буде "
"виключено.\n"
"Будь-ласка скопіюйте наново файли з оригінальних дисків без компресії."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2091
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n"
"LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2107
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Ця версія Monkey Island 1 бракує деякі ресурси, необхідні\n"
"для роботи MT-32. Перемикаюсь на AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3802
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, "
"вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині "
"папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3913
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
msgstr "Чи ви хочете розпочати або приєднатися до мережевої гри?"
#. I18N: Random map generator for Moonbase Commander
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Game Options"
msgid "Random Map Options"
msgstr "Налашт. гри"
#. I18N: Map generator algorthims
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#. I18N: Spiff algorthim
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63
msgid "Spiff"
msgstr ""
#. I18N: Katton algorthim
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65
msgid "Katton"
msgstr ""
#. I18N: Random algorthim
#. I18N: Random map size
#. I18N: Random tileset
#. I18N: Random percentage of energy pools
#. I18N: Random percentage of terrain
#. I18N: Random percentage of water
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "Random seed:"
msgid "Random"
msgstr "Випадкове початкове значення:"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
msgid "Picks the map algorithm randomly."
msgstr ""
#. I18N: Map sizes
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70
msgid "Size"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "75% - Small"
msgid "Small"
msgstr "75% - Малий"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76
msgid "Large"
msgstr "Велике"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77
msgid "Huge"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78
msgid "SAI"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79
msgid "Ridiculous"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Map"
msgid "Max"
msgstr "Призначити"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
msgid "Picks the map size randomly."
msgstr ""
#. I18N: Map tilesets
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Reset"
msgid "Tileset"
msgstr "Скинути"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
msgid "Picks the map tileset randomly."
msgstr ""
#. I18N: Percentage of energy pools
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102
msgid "Energy"
msgstr ""
#. I18N: Energy slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107
msgid "Scarce - Lots"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
msgid "Picks the random amount of energy pools."
msgstr ""
#. I18N: Percentage of terrain
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115
msgid "Terrain"
msgstr ""
#. I18N: Terrain slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120
msgid "Barren - Rough"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
msgid "Picks the random amount of terrain level."
msgstr ""
#. I18N: Percentage of water
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127
msgid "Water"
msgstr ""
#. I18N: Water slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132
msgid "Driest - Wettest"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
msgid "Picks the random amount of water."
msgstr ""
#. I18N: Generate new map
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Загальні"
#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
msgid ""
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
msgstr ""
"У системі звуку виявлено нереалізований кодовий шлях,\n"
"будь-ласка, надішліть звіт на https://bugs.scummvm.org."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Піксельовані переходи між сценами"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або "
"дії з ними"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
msgid "Show character portraits"
msgstr "Показувати портрети героїв"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Заводити діалоги до обзору"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
msgid "Transparent windows"
msgstr "Прозорі вікна"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом"
#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір."
#: engines/sky/metaengine.cpp:88
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити"
#: engines/sky/metaengine.cpp:106
msgid "Skip / Close"
msgstr "Пропустити / Закрити"
#: engines/sky/metaengine.cpp:114
msgid "Open control panel"
msgstr "Відкрити панель керування"
#: engines/sky/metaengine.cpp:130
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Перемикання швидкого режиму"
#: engines/sky/metaengine.cpp:135
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Перемикання дуже швидкого режиму"
#: engines/sky/metaengine.cpp:154
msgid "Floppy intro"
msgstr "Вступ з флоппі-версії"
#: engines/sky/metaengine.cpp:155
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:233
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr "УВАГА: Видалення слоту автозбереження не підтримується цим движком"
#: engines/stark/metaengine.cpp:37
msgid "Load modded assets"
msgstr "Завантажити дані для моду"
#: engines/stark/metaengine.cpp:38
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Ввімкнути заванатження додаткових даних для заміни."
#: engines/stark/metaengine.cpp:48
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Ввімкнути лінійну фільтрацію фонових зображень"
#: engines/stark/metaengine.cpp:49
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Лінійна фільтрація згладжує фонові зображення у повноекранному режимі за "
"рахунок втрати деяких деталей."
#: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:140
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Ввімкнути згладжування шрифтів"
#: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:141
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Якщо згладжування увімкнено, текст стає гладкішим."
#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "Програмний рендерер не підтримує ігрові моди (game mods)"
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "У вас відсутні насупні рекомендовані файли даних:"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"Папка 'fonts' необхідна для того, щоб відтворити гру так, як її було "
"задумано. У релізі Steam вона відсутня. Ви можете взяти шрифти з демо-версії "
"цієї гри."
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"Файл 'gui.ini' рекомендований, щоб отримати правильні налаштування шрифтів у "
"локалізованій версії гри."
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"Файл 'language.ini' рекомендований, щоб отрімати перекладені версії "
"діалогових вікон."
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"Файл 'game.exe' рекомендований, щоби отримати стилізовані діалогові вікна."
#: engines/supernova/supernova.cpp:191
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка."
#: engines/supernova/supernova.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:485
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:528
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка."
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти тимчасове збереження гри. Упевніться в тому, що папка "
"для збережень правильно вказана у ScummVM, і ви можете туди писати."
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Не вдалося завантажити тимчасове збереження гри."
#: engines/supernova/metaengine.cpp:37
msgid "Improved mode"
msgstr "Покращений режим"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за "
"допомогою клавіатури"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри"
#: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Ролик '%s' не знайдено"
#: engines/sword1/control.cpp:2796
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:2982
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Збережена гра з такою назвою вже існує!\n"
"Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:2985
msgid "Keep the old one"
msgstr "Лишити стару"
#: engines/sword1/control.cpp:2985
msgid "Keep the new one"
msgstr "Взяти нову"
#: engines/sword1/logic.cpp:1732
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:426
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:45
msgid "Show object labels"
msgstr "Показувати назви об'єктів"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:46
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
msgid "Use English speech"
msgstr "Використовувати озвучення англійською"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім "
"німецької"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
msgid "Correct movie aspect ratio"
msgstr "Коригувати співвідношення сторін для відео"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
msgstr ""
"Програвати ролики Syberia в режимі 16:9 замість розтягування на весь екран"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
msgid "Restore missing scenes"
msgstr "Відновити пропущені сцени"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
msgstr "Відновити деяки сцени, присутні в версії Windows"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Saturn CD версія ще не підтримується"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:39
msgid "Remove Black Bars"
msgstr "Забрати чорні смуги"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:40
msgid ""
"The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed "
"at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so "
"that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3."
msgstr ""
"Гра в оригіналі відображалася у розмірі 640x432, який потім перетворювався у "
"форматі Letterbox у 640x480. Увімкнення цієї опції усуває примусовий ефект "
"Letterbox, тому гра краще підходить для екранів із співвідношенням сторін "
"більше 4:3."
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s."
#: engines/toon/toon.cpp:268
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Гру записано у слот %d "
#: engines/toon/toon.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:285
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Збережену гру №%d завантажено"
#: engines/toon/toon.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1538
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?"
#: engines/toon/toon.cpp:1951
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Не вдалося знайти файл даних '%s'."
#: engines/twine/detection.cpp:175
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Ця гра потрeбує бібліотеки Giflib, яка відсутня у збірці"
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Ввімкнути зіткнення зі стінами"
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Ввімкнути пошкодження від зіткнення зі стінами як в оригіналі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
msgid "Disable save menu"
msgstr "Заборонити меню збереження"
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"Оригінал мав тільки автоматичне збереження гри. Ця опція дозволить вам "
"записатися у довільний момент."
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Ввімкнути режим відладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Ввімкнути режим відладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Ввімкнути аудіо CD"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Ввімкнути оригінальний трек з CD"
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable sound"
msgstr "Ввімкнути звук"
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Ввімкнути звук у грі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable text"
msgstr "Ввімкнути текст"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Ввімкнути тексти у грі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable movies"
msgstr "Ввімкнути роліки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Ввімкнути відеороліки у грі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable mouse"
msgstr "Ввімкнути мишу"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Ввімкнути мишу для інтерфейса користувача"
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
msgid "Use the USA version"
msgstr "Використовувати версію USA"
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Ввімкнути опції гри, специфічні для USA версії"
#: engines/twine/metaengine.cpp:144 engines/ultima/metaengine.cpp:96
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Ввімкнути високе розгалуження"
#: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/ultima/metaengine.cpp:97
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Ввімкнути високе розгалуження для гри"
#: engines/twine/metaengine.cpp:236
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Відладка: Наступна кімната"
#: engines/twine/metaengine.cpp:241
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Відладка: Попередня кімната"
#: engines/twine/metaengine.cpp:246
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Відладка: Накласти сітку стелі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:251
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Відладка: Збільшити індекс сітки стелі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:256
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Відладка: Зменшити індекс сітки стелі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:261
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вгору"
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Відладка: Камеру сітки донизу"
#: engines/twine/metaengine.cpp:271
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вліво"
#: engines/twine/metaengine.cpp:277
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вправо"
#: engines/twine/metaengine.cpp:282
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Поставити гравця в центр екрану"
#: engines/twine/metaengine.cpp:287
msgid "Debug Menu"
msgstr "Меню відладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:292
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Виконати меню відладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:317
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Нормальна поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:302 engines/twine/metaengine.cpp:322
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Атлетична поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:307 engines/twine/metaengine.cpp:327
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Агресивна поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:332
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Розсудлива поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:337
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Дія поведінки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:343
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Змінити поведінку"
#: engines/twine/metaengine.cpp:355
msgid "Options Menu"
msgstr "Меню налаштування"
#: engines/twine/metaengine.cpp:367
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Використати обраний об'єкт"
#: engines/twine/metaengine.cpp:373
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Кинути магічну кулю"
#: engines/twine/metaengine.cpp:387
msgid "Move Backward"
msgstr "Рухатись назад"
#: engines/twine/metaengine.cpp:408
msgid "Use Protopack"
msgstr "Ужити протопак"
#: engines/twine/metaengine.cpp:413
msgid "Open Holomap"
msgstr "Відкрити голомапу"
#: engines/twine/metaengine.cpp:426
msgid "Special Action"
msgstr "Спеціальна дія"
#: engines/twine/metaengine.cpp:432
msgid "Scenery Zoom"
msgstr "Збільшити сцену"
#: engines/twine/metaengine.cpp:457 engines/twine/metaengine.cpp:509
#: engines/twine/metaengine.cpp:525
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: engines/twine/metaengine.cpp:562
msgid "Previous location"
msgstr "Попередня локація"
#: engines/twine/metaengine.cpp:567
msgid "Next location"
msgstr "Наступна локація"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Високе розгалуження увімкнено"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Високе розгалуження вимкнено"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Зіткнення зі стінами увімкнено"
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Зіткнення зі стінами вимкнено"
#: engines/twine/parser/text.cpp:38
msgctxt "Options menu"
msgid "Language selection"
msgstr "Вибір мови"
#: engines/twine/parser/text.cpp:39
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: None"
msgstr "Голоси: Нема"
#: engines/twine/parser/text.cpp:40
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: English"
msgstr "Голоси: англійська"
#: engines/twine/parser/text.cpp:41
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: French"
msgstr "Голоси: французська"
#: engines/twine/parser/text.cpp:42
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: German"
msgstr "Голоси: німецька"
#: engines/twp/dialogs.cpp:32
msgid "Video:"
msgstr "Відео:"
#. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over".
#: engines/twp/dialogs.cpp:37
msgid "Toilet paper over"
msgstr "Нестача туалетного папіру"
#: engines/twp/dialogs.cpp:38
msgid ""
"The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n"
"It's a joke option that has no effects on the gameplay."
msgstr ""
"Туалетний папір у деяких туалетах буде показаний \"закінчився\".\n"
"Це форма жарту, і не впливає на ігровий процес."
#. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game.
#: engines/twp/dialogs.cpp:41
msgid "Annoying in-jokes"
msgstr "Надокучливі жарти"
#: engines/twp/dialogs.cpp:42
msgid ""
"The game will include in-jokes and references to past adventure games, in "
"the form of both dialogues and objects.\n"
"There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option "
"is switched on."
msgstr ""
"Гра включатиме анекдоти та посилання на минулі пригодницькі ігри у формі як "
"діалогів, так і об’єктів.\n"
"Є ігрове досягнення, яке можна отримати, лише якщо ввімкнути опцію жартів."
#: engines/twp/dialogs.cpp:44
msgid "Controls:"
msgstr "Керування:"
#. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors.
#: engines/twp/dialogs.cpp:48
msgid "Invert verb colors"
msgstr "Інвертувати кольори дієслів"
#. I18N: Setting to use retro or modern fonts.
#: engines/twp/dialogs.cpp:50
msgid "Retro Fonts"
msgstr "Ретро шрифти"
#. I18N: Setting to use retro or modern verbs.
#: engines/twp/dialogs.cpp:52
msgid "Retro Verbs"
msgstr "Ретро дієслова"
#. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence.
#: engines/twp/dialogs.cpp:54
msgid "Classic Sentence"
msgstr "Класичні речення"
#. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC.
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)"
msgstr "Ransome *unbeeped* (DLC)"
#: engines/twp/metaengine.cpp:151
msgid "Select highlighted verb"
msgstr "Виберіть виділене дієслово"
#: engines/twp/metaengine.cpp:156
#, fuzzy
#| msgid "Go to previous directory level"
msgid "Go to previous object"
msgstr "Перейти на папку рівнем вище"
#: engines/twp/metaengine.cpp:157
#, fuzzy
#| msgid "Go to setup menu"
msgid "Go to next object"
msgstr "Перейти у меню налаштування"
#: engines/twp/metaengine.cpp:158
msgid "Select verb/item Left"
msgstr ""
#: engines/twp/metaengine.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid "Slide Right"
msgid "Select verb/item Right"
msgstr "Ковзати направо"
#: engines/twp/metaengine.cpp:160
msgid "Select verb/item Up"
msgstr ""
#: engines/twp/metaengine.cpp:161
msgid "Select verb/item Down"
msgstr ""
#: engines/twp/metaengine.cpp:163
msgid "Select Actor 1"
msgstr "Вибрати Актора 1"
#: engines/twp/metaengine.cpp:164
msgid "Select Actor 2"
msgstr "Вибрати Актора 2"
#: engines/twp/metaengine.cpp:165
msgid "Select Actor 3"
msgstr "Вибрати Актора 3"
#: engines/twp/metaengine.cpp:166
msgid "Select Actor 4"
msgstr "Вибрати Актора 4"
#: engines/twp/metaengine.cpp:167
msgid "Select Actor 5"
msgstr "Вибрати Актора 5"
#: engines/twp/metaengine.cpp:168
msgid "Select Choice 1"
msgstr "Вибрати Опцію 1"
#: engines/twp/metaengine.cpp:169
msgid "Select Choice 2"
msgstr "Вибрати Опцію 2"
#: engines/twp/metaengine.cpp:170
msgid "Select Choice 3"
msgstr "Вибрати Опцію 3"
#: engines/twp/metaengine.cpp:171
msgid "Select Choice 4"
msgstr "Вибрати Опцію 4"
#: engines/twp/metaengine.cpp:172
msgid "Select Choice 5"
msgstr "Вибрати Опцію 5"
#: engines/twp/metaengine.cpp:173
msgid "Select Choice 6"
msgstr "Вибрати Опцію 6"
#: engines/twp/metaengine.cpp:174
msgid "Select Next Actor"
msgstr "Вибрати наступного Актора"
#: engines/twp/metaengine.cpp:175
msgid "Select Previous Actor"
msgstr "Вибрати попереднього Актора"
#: engines/twp/metaengine.cpp:176
msgid "Skip Text"
msgstr "Пропустити текст"
#: engines/twp/metaengine.cpp:177
msgid "Show hotspots"
msgstr "Показувати гарячі точки"
#: engines/twp/twp.cpp:829
msgid ""
"You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!"
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:63
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Ввімкнути пропуск кадрів"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:64
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Дозволяє грі пропускати кадри анімації якщо комп'ютер занадто повільний."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:74
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Ввімкнути лімітування кадрів"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:75
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Лімітує швідкість гри, щоб уникнути занадто швидкого відтворювання."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
msgid "Enable cheats"
msgstr "Ввімкнути чіти"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:86
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "Вмикає чіти через команди та меню під час кліку гравця."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:107
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Відтворювати звуки кроків"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:108
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Відтворює звуки кроків під час руху гравця."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:118
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Ввімкнути стрибок до позиції миші"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:119
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Стрибати на місце, вказане курсором миші (не під час пересування цілей)."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:129
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Ввімкнути заміну шрифтів"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:130
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Замінює шрифти гри на шрифти поліпшеної якості"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:152
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Камера переміщується разом з Сайленсером"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:153
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr "Камера йде за переміщенням гравця, а не стрибає по заданим позиціям."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:163
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Постійно ввімкнути Різдвяний секрет (easter egg)"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:164
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Ввімкнути різдвяну музику у будь-яку пору року."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Не можу знайти коректний файл ultima.dat"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "читаю швидко збережену гру %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "записую швидке збереження %d"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
msgid "Original Save"
msgstr "Оригінальне збереження"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:206
msgid "Ultima VI"
msgstr "Ultima VI"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:208
msgid "Martian Dreams"
msgstr "Марсіанські сни"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:210
msgid "The Savage Empire"
msgstr "Дика імперія"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
msgid "Transfer Character"
msgstr "Перенести героя"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Чіти"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Відладка"
#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164
msgid ""
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
"directories have been copied from the CD. More instructions are on the "
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
msgstr ""
"Вступний ролик Crusader відсутній. Перевірте, що папки FLICS та SOUND було "
"скопійовано з CD. Подальші інструкції можна знайти на Вікі: https://wiki."
"scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:42
msgid "Improved click sensitivity"
msgstr "Покращена чутливість до кліків"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
msgid ""
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
"interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
"held cancels a click interaction."
msgstr ""
"Дозволяє переміщати мишу на коротку відстань, не скасовуючи взаємодій "
"клацання. Якщо вимкнено, будь-який рух миші під час утримання кнопки миші "
"скасовує взаємодію клацання."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:53
msgid "Faster animations"
msgstr "Швидша анімація"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
msgid "Speeds up animations."
msgstr "Прискорює анімацію."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:75
msgid "Skip main menu"
msgstr "Пропустити головне меню"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
msgstr "Починає нову гру після запуску замість переходу в головне меню."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:86
msgid "Use 16-color graphics"
msgstr "Використовувати 16-колірну графіку"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:87
msgid "Uses 16-color graphics."
msgstr "Використовує 16-колірну графіку."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:135
msgid "Display help screen"
msgstr "Показати екран допомоги"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:140 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Зберегти гру"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:150
msgid "Open sound settings"
msgstr "Відкрити налаштування звуку"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:155
msgid "Quit game"
msgstr "Вийти з гри"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:166
msgid "Toggle music on/off"
msgstr "Перемикання музики"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:171
msgid "Toggle sound effects on/off"
msgstr "Перемикання звукових ефектів"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:176
msgid "Music volume down"
msgstr "Гучність музики нижче"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:181
msgid "Music volume up"
msgstr "Гучність музики вище"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:186
msgid "Sound effect volume down"
msgstr "Гучність звукових ефектів нижче"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:191
msgid "Sound effect volume up"
msgstr "Гучність звукових ефектів вище"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:196
msgid "Skip current animation"
msgstr "Пропускає поточну анімацію"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:200
msgid "Cycle item in scene (debug cheat)"
msgstr "Міняти по колу елемент у сцені (debug cheat)"
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:92
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
msgstr "Ця гра потребує підтримки JPEG, яка відсутня у збірці."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:99
msgid ""
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"Музика у цій грі потребує підтримки Ogg Vorbis, яка відсутня у збірці.\n"
"Гра запуститься, але музика буде відсутня."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:109
msgid ""
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"Музика у цій грі потребує підтримки MP3, яка відсутня у збірці.\n"
"Гра запуститься, але музика буде відсутня."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:348
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
msgstr "Не вдалося завантажити гру, файл збереження виглядає пошкодженим."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:353
msgid "Failed to read version information from save file."
msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про версію зі збереження гри."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:373
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
msgstr "Виникла невідома помилка під час спроби завантаження збереження гри."
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Показати лічильник кадрів"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr "Примусово використовувати 2D рендерер (тільки для 2D ігор)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""
"Це налаштування примушує ScummVM використовувати 2D рендерер під час запуску "
"2D ігор"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:112
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для FoxTail не скомпільовано"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:118
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Hero Craft не скомпільовано"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Wintermute3D не скомпільовано"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ця гра потребує движка FoxTail, який відсутній у збірці."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ця гра потребує движка HeroCraft, який відсутній у збірці."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Ця гра потребує підтримки 3D, яку не було скомпільовано. Тому ця гра скорше "
"за все не працює частково або повністю."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Walk forward"
msgstr "Іти вперед"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
msgid "Walk backward"
msgstr "Іти назад"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Показувати геометрію сцени"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "Показувати підказки"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "Показати інвентар"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI варіант A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI варіант B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Кнопка телефону Відміна"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Кнопка телефону Уверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Кнопка телефону Вниз"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Альтернативна дія"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Кнопка телефону 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Кнопка телефону 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Кнопка телефону 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Кнопка телефону 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Кнопка телефону 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Кнопка телефону 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Кнопка телефону 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Кнопка телефону 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Кнопка телефону 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Кнопка телефону 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Кнопка телефону *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Кнопка телефону #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
msgid "Show help"
msgstr "Показати допомогу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокручення догори"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокручення донизу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Змінити тип тіні"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Максимальна гучність"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Показати відладочний парсер"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "Відладочний друк"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Вікно для управління підсвітлюванням"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Бігти уперед"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Бігти назад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Швидко повернутися наліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Швидко повернутися направо"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Показувати креслення"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "Наступна дія"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "Попередня дія"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Вимкнути звук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Змінити розмір шрифта"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Швидкість ходи: Повільна"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Швидкість ходи: Середня"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Швидкість ходи: Висока"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Припинити очікування"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Швидкість ходи: Супер-пупер швидка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Показати авторів гри"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Грати обраний музичний запис"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Вибрати наступний музичний запис"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Нота 1: Ля"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Нота 2: Фа-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Нота 3: Ре-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Нота 4: До-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Нота 5: Мі-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Нота 6: Соль-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Нота 7: Сі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Вміння: Телекінез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Вміння: Поштовх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Вміння: Блискавка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Вміння: Світло"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Вміння: Вітер"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Вміння: Звук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Вміння: Запах"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Вміння: Екзорцист"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Показати підказки / Рухи танцю"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Рух танцю уверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Рух танцю вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Рух танцю вліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Рух танцю направо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "Відміна вводу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Перемкнути субтитри"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Hide hints"
msgstr "Сховати підказки"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr "Кнопка Shift"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Дія Чапаєва"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Діалог відповідь 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Діалог відповідь 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Діалог відповідь 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Діалог відповідь 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Крутити колесо повільніше"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Крутити колесо швидше"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "Zoom out"
msgstr "Збіл. масштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
msgid "Zoom in"
msgstr "Змен. масштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "Показати журнал"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr "Вікно Безьє"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
msgid "Droid's action"
msgstr "Дія дроїда"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
msgid "Drop"
msgstr "Викинути"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Гравець 1: Уверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Гравець 1: Наліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Гравець 1: Вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Гравець 1: Направо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Гравець 2: Уверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Гравець 2: Наліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Гравець 2: Вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Гравець 2: Направо"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "Відладочна FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "Кнопка i"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує "
"версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього "
"файлу."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
msgid "Double FPS"
msgstr "Подвійна FPS"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Ввімкнути Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Ввімкнути допоміжну систему Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою "
"роздільною здатністю"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
msgid "Look Up"
msgstr "Глянути догори"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
msgid "Look Down"
msgstr "Глянути донизу"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
msgid "Spellbook"
msgstr "Книга заклять"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
msgid "Put away object"
msgstr "Відкласти об'єкт"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
msgid "Extract coin"
msgstr "Дістати монету"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
msgid "Preferences"
msgstr "Уподобання"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Перед тим, як ви зможете грати у цю гру, вам буде потрібно скопіювати "
"необхідні файли шрифів у extra папку ScummVM, або у папку з ігрою. У Windows "
"вам будуть потрібні наступні файли з папки шрифтів Windows: Times New Roman, "
"Century Schoolbook, Garamond, Courier New та Arial. Також ви можете "
"завантажити Liberation Fonts, або пакет GNU FreeFont. Вам будуть потрібні "
"всі шрифти з пакету, який ви оберете, тобто, LiberationMono, LiberationSans "
"та LiberationSerif, або FreeMono, FreeSans та FreeSerif відповідно."
#~ msgid "Maximum Volume"
#~ msgstr "Максимальна Гучність"
#~ msgid "Increasing Volume"
#~ msgstr "Підвищення гучності"
#~ msgid "Minimal Volume"
#~ msgstr "Мінімальна Гучність"
#~ msgid "Decreasing Volume"
#~ msgstr "Пониження гучності"
#~ msgid "Select Actor 6"
#~ msgstr "Вибрати Актора 6"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Наступна дія"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Close action"
#~ msgstr "Наступна дія"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Give action"
#~ msgstr "Наступна дія"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous action"
#~ msgid "Pick up action"
#~ msgstr "Попередня дія"
#, fuzzy
#~| msgid "Look at"
#~ msgid "Look at action"
#~ msgstr "Глянути на"
#, fuzzy
#~| msgid "Talk to"
#~ msgid "Talk to action"
#~ msgstr "Говорити до"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous action"
#~ msgid "Push action"
#~ msgstr "Попередня дія"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous action"
#~ msgid "Pull action"
#~ msgstr "Попередня дія"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Use action"
#~ msgstr "Наступна дія"
#~ msgid "Open 3DS Settings"
#~ msgstr "Відкрити налаштування 3DS"
#, fuzzy
#~| msgid "Very large"
#~ msgid "Very very large"
#~ msgstr "Дуже великий"
#~ msgid ""
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. "
#~ "Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно "
#~ "змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не "
#~ "виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки "
#~ "ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем "
#~ "пізніше."
#~ msgid "Update Shaders"
#~ msgstr "Поновити шейдери"
#~ msgid "Update Icons"
#~ msgstr "Поновити іконки"
#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
#~ msgstr "Ввімкнути покращення для окремих ігор"
#~ msgid ""
#~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on "
#~ "other versions of the same game."
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM зробить деякі невеликі покращення для ігор, які зазвичай походять "
#~ "з інших версій тих самих ігор."
#, fuzzy
#~| msgid "New kid"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Нова дитина"
#, fuzzy
#~| msgid "Move forward left"
#~ msgid "Move cursor left"
#~ msgstr "Рухатись уперед-вліво"
#, fuzzy
#~| msgid "Move forward right"
#~ msgid "Move cursor right"
#~ msgstr "Рухатись уперед-вправо"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts "
#~ "will\n"
#~ "be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти файл програми 'Indy' Macintosh. Шрифти високої\n"
#~ "роздільності буде вимкнено."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
#~ "resolution\n"
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh. Музику та шрифти\n"
#~ "високої роздільності буде вимкнено."
#, fuzzy
#~| msgid "Controls"
#~ msgid "Controls Help"
#~ msgstr "Керування"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
#~ msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
#~ msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено."
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
#~ msgstr "Режим тачпаду увімкнено."
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
#~ msgstr "Режим тачпаду вимкнено."
#, fuzzy
#~| msgid "Control Mouse"
#~ msgid "Control opacity"
#~ msgstr "Керування мишею"
#~ msgid ""
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
#~ "this executable. Please decompress it"
#~ msgstr ""
#~ "Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. "
#~ "Будь-ласка розпакуйте його"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect your cloud storage account"
#~ msgid "You cloud storage has been connected!"
#~ msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі"
#~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM"
#~ msgstr "тож ваш переглядач зможе передати дані до ScummVM"
#~ msgid "Speech Options"
#~ msgstr "Налаштування озвучки"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Залучитись..."
#~ msgid "Failed to connect storage."
#~ msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища."
#~ msgid "Failed to connect storage: "
#~ msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: "
#~ msgid "Enable voices"
#~ msgstr "Ввімкнути озвучку"
#~ msgid "Enable the voices for the game"
#~ msgstr "Ввімкнути озвучку голосів у грі"
#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
#~ msgstr "Перемикання режиму швидкої розмови"
#~ msgid "Toggle end conversation mode"
#~ msgstr "Перемикання режиму кінця розмови"
#~ msgid "Go to main menu"
#~ msgstr "Повер. в головне меню"
#~ msgid "Go to save/load menu"
#~ msgstr "Перейти на меню збереження/завантаження"
#~ msgid "Reload last save"
#~ msgstr "Прочитати останнє збереження гри"
#~ msgid "Show credits"
#~ msgstr "Показати авторів"
#~ msgid "Go to map screen"
#~ msgstr "Перейти на екран мапи"
#~ msgid ""
#~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's "
#~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати меню оригінального движка: головне, завантаження/"
#~ "збереження, налаштування. Глобальне меню ScummVM також можна викликати "
#~ "через цю комбінацію клавіш."
#~ msgid "Enable Second Chance"
#~ msgstr "Ввімкнути другу спробу"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
#~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкнути режим другої спроби, коли в деяких сценах відбувається "
#~ "автоматичне збереження. Якщо цей режим увімкнено, автоматичні збереження "
#~ "по таймери вимикаються."
#~ msgid "Engine Options"
#~ msgstr "Налашт. движка"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перетерти"
#~ msgid "Cancel autosave"
#~ msgstr "Відмінити автозбереження"
#~ msgid "Open general cheat menu"
#~ msgstr "Відкрити загальне чіт-меню"
#~ msgid "Open event flags cheat menu"
#~ msgstr "Відкрити чіт-меню флагів подій"
#~ msgid "Scene Data"
#~ msgstr "Дані Сцен"
#~ msgid "Restart the Scene"
#~ msgstr "Сцену заново"
#~ msgid "Scene Number"
#~ msgstr "Номер сцени"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Номер кадру"
#~ msgid "Background Top (Y)"
#~ msgstr "Верх тла (Y)"
#~ msgid "Hints Remaining"
#~ msgstr "Залишилось підказок"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Легкий"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Складний"
#~ msgid "Player Data"
#~ msgstr "Дані Гравця"
#~ msgid "Player Time:"
#~ msgstr "Час гравця:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Днів"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Годин"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Хвилин"
#~ msgid "Player Difficulty Level"
#~ msgstr "Складність гри"
#~ msgid "Software Timer"
#~ msgstr "Програмний таймер"
#~ msgid "Timer On"
#~ msgstr "Таймер увімкнуто"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Секунд"
#~ msgid "Invalid Scene ID!"
#~ msgstr "Недійсний ID сцени!"
#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
#~ msgstr "Показати кнопку SAF (доступу до картки пам'яті)"
#~ msgid ""
#~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє грі використовувати аудіо з низькою затримкою за рахунок точного "
#~ "відтворення."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid ""
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
#~ "description on our Wiki"
#~ msgstr ""
#~ "Знайдено заархівовану гру. Будь-ласка, розархівуйте її як вказано в описі "
#~ "гри на Wiki"
#~ msgid "Group by: "
#~ msgstr "Групувати по: "
#~ msgid "[corrupt]"
#~ msgstr "[пошкоджений]"
#~ msgid "[outdated]"
#~ msgstr "[застарілий]"
#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "[надто новий]"
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib"
#~ msgid "Fight cheat"
#~ msgstr "Чіт для бійок"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Апаратний шейдер:"
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Апаратний шейдер:"
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти"
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження."
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу."
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу."
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження."
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y"
#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Ви мусите ввести ім'я"
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)"
#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено"
#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "Записую '%s'"
#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "Завантажую '%s'"
#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "Назовіть цю збережену гру"
#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Виберіть гру для завантаження"
#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "Назва гри)"
#~ msgid "Start debugging immediately"
#~ msgstr "Відразу запустити відладку"
#~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately"
#~ msgstr "Припиняє прогрес і відразу запускає відладчик"
#~ msgid "Save progress automatically"
#~ msgstr "Автоматично зберігати прогрес"
#~ msgid "Progress Saved"
#~ msgstr "Прогрес збережено"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
#~ "ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій версії ScummVM. Не "
#~ "зможу його заватнажити."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "УВАГА: У збереженні гри, яке буде перезаписано, ви грали довший час, ніж "
#~ "у поточному. Чи ви справді хочете його перезаписати?"
#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "Я не розумію вашої команди. "
#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Я ще не можу цього зробити. "
#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "Світло згасло! "
#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Твоє світло згасло. "
#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "Світло згасає через "
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " ходів. "
#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "Твоє світло стає слабкішим. "
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Північ"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Південь"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Схід"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Захід"
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n"
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n"
#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Ви знаходитесь у %s\n"
#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Я в %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Очевидні виходи: "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ви також можете побачити: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Я також бачу: "
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! "
#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "Ви несете занадто багато. "
#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "Я занадто багато несу! "
#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Ви мертві.\n"
#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "Я мертвий.\n"
#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "Ця гра завершилась.\n"
#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Ви зібрали "
#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Я назбирав "
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює "
#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "Молодці.\n"
#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "Ви несете:\n"
#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "Я несу:\n"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Нічого"
#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "Дайте мені також вказівку."
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! "
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "Ти впав і зламав шию. "
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "Я впав і зламав шию. "
#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. "
#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. "
#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "Це темно.\n"
#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "Я занадто багато несу. "
#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": ГАРАЗД.\n"
#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "Нічого не беруть."
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Що ? "
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "Це не за вашими силами. "
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "Я не в силах зробити це. "
#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "ГАРАЗД. "
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "Нічого не впало.\n"
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
#~ msgid "Use correct font spacing"
#~ msgstr "Використовувати точніше розташування тексту"
#~ msgid ""
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
#~ "doesn't match the original behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Малювати текст з вірними проміжками. Це виглядає нібито краще, але не "
#~ "відповідає оригіналу."
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "Реда~г~увати гру..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "Реда~г~. гру..."
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану"
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Ввімкнути плавне вицвітання"
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "Ввімкнути плавний перехід між зображеннями та сценами"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "Нечітка логіка у SpaceShip Active"
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Підтримку для SAGA2 не скомпільовано"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Пропустити міні-гру"
#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Використовувати Чапаєва"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Меню музики"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без збільшення"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Призначена клавіша : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Призначена клавіша : немає"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть дію"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Натисніть клавішу для призначення"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Виберіть дію для призначення"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавіші"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~К~лавіші"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Зона"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Мультифункція"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Змінити героя"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Відладчик"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Глобальне меню"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Призначення клавіш"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Чіти.Загальне"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Чіти.Інвентар"
#~ msgid "ringing...<n><e>"
#~ msgstr "дзвінок..<n><e>"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без збільшення"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Головне меню ScummVM"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Ліворукий режим"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Керування боями в Indy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Зміщення дотиків по осі X"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Зміщення дотиків по осі Y"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Чутливість"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Масштаб головного екрану:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Заборонити вимкнення"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Керування DS (для правшів):"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Ліва кнопка миші"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Права кнопка миші"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Пад уверх"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Режим миші ковзання (без кліку)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Пад донизу"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Пропустити рядок діалогу (у деяких іграх)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Пауза/Меню гри"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Меню налаштування DS"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Пропустити роліки"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Показати/cховати консоль відладки"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Показати поточний огляд тач-скріну"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Масштаб збільш/зменш"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Керування DS (для лівшів):"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Керування бійками в Indiana Jones:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Захист зверху"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Захист знизу"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Захист посередині"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "Російська версія \"Пижама Сэм 2\" не підтримуюється через неповний "
#~ "програмний код."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Нормальна поведінка UI"
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Атлетична поведінка UI"
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Агресивна поведінка UI"
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Розсудлива поведінка UI"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Глянути на"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Інвентар"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n"
#~ "фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n"
#~ "ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви "
#~ "намагаєтесь\n"
#~ "додати, а також її версію, мову та інше:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Гру збережено\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Швидке збереження %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез "
#~ "Yamaha FB-01"
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Взаємодія через лівий клік)"
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Взаємодія через правий клік)"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Режим трекпаду"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ВКЛ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ВИМК"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Проведіть двома пальцями направо для перемикання."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Режим самотягнення включено"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для перемикання."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Тільки перемістити"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Клавіша ESC"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Показати клавіатуру"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Дані ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Ресурси ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Картка SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Медіа ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Мережева папка ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки "
#~ "ScummVM."
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Чутливість С-паду:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Клік мишкою"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Перепризначити клавіші"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Ефективна)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Активна)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Заблоковано)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Сховати панель інструментів"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Звук увім/вимк"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Правий клік"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Вільний огляд"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Призначити клавіші"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Курсор догори"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Курсор донизу"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Курсор наліво"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Курсор направо"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Використовую драйвер SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Показати "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Перепризначення правого кліку"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб "
#~ "грати у цю гру"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб "
#~ "побачити весь інвентар"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантажую гру..."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Скан-лінії"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Середовище:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Поновити"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Порт, який буде використано сервером\n"
#~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu байт"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Комірка %s має похибку."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Комірки %s мають похибки."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Все гаразд!"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Музичний пристрій:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Текст і озвучка:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Емулятор AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість "
#~ "екранів зі ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 кГц"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 кГц"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 кГц"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 кГц"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 кГц"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Вихідна частота:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не "
#~ "підтримуватися вашою звуковою картою"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю "
#~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Симулювати лівий клік миші"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n"
#~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n"
#~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. "
#~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість "
#~ "меню ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Гра у '%s' невідома."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"